2015年07月31日
●和文露訳指南第270回
鑑定という意味では、атрибуцияは芸術作品の作者、年代、場所の特定であり、экспертизаは科学、技術、芸術の分野での特殊な問題の研究や解決を意味する。
出題)「そこから生きて帰れる保証は何もなかった」をロシア語にせよ。
Не было никакой гарантии, что оттуда можно вернуться живым.
よろしくお願いします。
-------------------------------------
正解です。欲を言えば、「なかった」が強調されているので、語末に置くべきだとは思いますが。私の答えは、Никакой гарантии выйти оттуда живым не было.
Не было никаких
обеспечений живо
вернуться оттуда.
------------------------------
обеспечитьとгарантироватьは何かを実現できるように保証するという意味では同義語(
гарантироватьのほうが意味が強い)ですが、安全保障という意味では、обеспечиватьは廃語です。живоは生き生きととか、素早くという意味であって、生きてという意味はありません。
Не имели никакую гарантию возвращения оттуда живыми.
こういう語結合はネット上では少なかったのですが、ほかに思い浮かびませんでした。動作の無でнвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------------------
所有の否定文で補語が対格というのはおかしいと思いますし、主語の存在を想像させるようなиметьを使う必要はないと思います。
Не было никаких гарантий оттуда вернуть живым.
---------------------------------
惜しいですね。вернутьсяとすべきです。
Никакой гарантии не было вернуться живым оттуда.
--------------------------------------
保証は複数にすべきです。