2015年07月29日
●和文露訳指南第268回
人体などの体のтелоは体の外形を指し、организмは肉体と精神的な性質を含めたものである。
出題)「仕事を理由に(彼)自身は来なかった」をロシア語にせよ。
В силу работы сам
не пришел.
--------------------------------
в силуというのは、否定文では用いられないと思います。詳しくは、『和文露訳指南』10-9項参照願います。私の答えは、Сам не пришёл, сославшись на дела.
Он сам не пришёл от работа.
-------------------------------------------------
от работыでしょうが、こういう語結合はないと思います。出題は、実際はともかく、~という理由に挙げてということです。
Сам не пришел, ссылаясь на работу.
よろしくお願いします。
-----------------------------------------------------
正解ですが、делаのほうがよいと思います。
А оправдывался делами,сам не пришёл.
来なかったは結果の現存でсв、理由にしているのは時間的にそれより前と考え нвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------
文をつなげるには、副動詞を使うか、節にすべきだと思います。
Из-за того, что у него были служебные обязанности, он сам не приезжал.
--------------------------------------------
不完了体の否定文というのは、動作が初めからないということなので、出題のように、来るはずの人が来ないという文に使うのは不適切です。『和文露訳指南』2-1-2-2項参照ください。
Сам он не пришёл из-за работы.
------------------------------------
お答えだと、実際に仕事のせいで来なかったですが、出題は口実にということですから違います。