2015年07月29日

●和文露訳指南第268回

人体などの体のтелоは体の外形を指し、организмは肉体と精神的な性質を含めたものである。

出題)「仕事を理由に(彼)自身は来なかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年07月29日 06:11
コメント

В силу работы сам
не пришел.
--------------------------------
в силуというのは、否定文では用いられないと思います。詳しくは、『和文露訳指南』10-9項参照願います。私の答えは、Сам не пришёл, сославшись на дела.

Posted by ブーチャン at 2015年07月29日 07:23

Он сам не пришёл от работа.
-------------------------------------------------
от работыでしょうが、こういう語結合はないと思います。出題は、実際はともかく、~という理由に挙げてということです。

Posted by ヨタロウ at 2015年07月29日 09:08

Сам не пришел, ссылаясь на работу.
よろしくお願いします。
-----------------------------------------------------
正解ですが、делаのほうがよいと思います。

Posted by 智 at 2015年07月29日 19:41

А оправдывался делами,сам не пришёл.
来なかったは結果の現存でсв、理由にしているのは時間的にそれより前と考え нвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------
文をつなげるには、副動詞を使うか、節にすべきだと思います。

Posted by やま at 2015年07月29日 21:53

Из-за того, что у него были служебные обязанности, он сам не приезжал.
--------------------------------------------
不完了体の否定文というのは、動作が初めからないということなので、出題のように、来るはずの人が来ないという文に使うのは不適切です。『和文露訳指南』2-1-2-2項参照ください。

Posted by Го at 2015年07月29日 23:25

Сам он не пришёл из-за работы.
------------------------------------
お答えだと、実際に仕事のせいで来なかったですが、出題は口実にということですから違います。

Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 02:26
コメントしてください