2015年07月28日

●和文露訳入門第267回

金縛りは就寝中、意識がはっきりしていながら体を動かすことができない症状であればсонный паралич, сонный ступорであり、比喩的に使うならоцепенениеである。

出題)「嘘と嘘をかけると真になる」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年07月28日 06:33
コメント

Двойная ложь
станет быть правдой.
----------------------------------
二重の嘘というのは、嘘の2倍でしょうが、嘘と嘘をかけるというのは、嘘の二乗となりますから、違うと思います。私の答えは、Ложь на ложь даёт правду.

Posted by ブーチャン at 2015年07月28日 08:12

Умножишь ложь на ложь - получишь правду.
よろしくお願いします。
---------------------------------
意味は分かると思いますが、これだと具体的な事柄(その嘘という)を順次的にしめしたもので、一般性がないことになります。

Posted by 智 at 2015年07月29日 03:57

Ложь умножать на ложь, получается правда.
遅れてすみません。計算みたくнесовにしました。
--------------------------------------------------
惜しい。二つを結びつけるには、ложьを主語にして、умножатьを取り、動詞を変える工夫が必要です。

Posted by Го at 2015年07月29日 23:21

Ложь умножить на ложь и будет истина.
----------------------------------
文法的にはбудет истинойになると思います。бытьで主格(恒常的な状態)や造格(一時的な状態)が来るのは過去の時制で、未来の時制では造格のみです。

Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 02:25
コメントしてください