2015年07月21日
●和文露訳指南第263回
わけあって4カ月ほどロシア語とは無関係な仕事をしてきたが、ロシア語の勘が鈍くなってきたようなので、ロシア語の通訳や翻訳の仕事に戻ることにした。お仕事の話は、ここでも、私のホームページからでもどうぞ。ウィンドウズ10が発売されたら、コンピューターも買い替えて、スカイプでロシア語を教えることも考えている。当面はガラケーをスマホに買い替える予定。
出題)「サンプルを受取次第貴社宛に転送いたします」をロシア語にせよ。
По получении образца я его перешлю в Вашу компанию.
よろしくお願いします。
-----------------------------------
正解です。私の答えは、По получении образцов они будут переданы в Ваш адрес.
ビジネスでは主語に1人称単数をあまり使わない方がよいと思います。
Когда мы получим образцы, то сразу перешлём их в вашую фирму.
順次でсов。
-------------------------------------------
文法的には問題がないのですが、コメントすると、完了体未来形というのは、完遂の用法ですから、基本的に具体的な未来の時点を示す副詞句がなければ、動作がすぐ行われるという風に理解されます。一方不完了体は、動作はすぐには行われず、ある程度(これは話し手の意識し次第ですが)の期間をおいて行われることになります。
主語を1人称の複数にすれば、我が社という感じになりますが、強調したいのなら別ですが、1人称にしない方がよいと思います。
つまり被動形動詞過去短語尾を未来の時制で使えば、ある程度期間を置いた後の完遂の意味も出せるし、主語もぼやかせるという利点があります。
Как только получу образец, перешлю вам.
順次的用法でCBとしました。よろしくお願いします。
------------------------------------------------
正解です。
Перешлём вам макет, как только его получим.
--------------------------------
макетは模型です。