2015年07月18日

●和文露訳指南第262回

案山子という意味のпугалоとчучелоは同義だが、чучело には藁人形、剥製という意味もある。бужалоはアルハンゲリスク州の方言。

出題)「私が彼女をかついでいると彼女は思った」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年07月18日 17:28
コメント

Она подозревала, что я её обманул.(обманываю).
---------------------------------------------
подозревать = предполагатьですから、それはいいのですが、подозреватьが不完了体過去形なので、時制的には後になることになり、非論理的です。思ったの部分は完了体過去形であり、そうなると従属節は遂行動詞や結果存続兼評価型動詞を使わざるを得ないと思います。обманутьは騙すといういう意味であり。ちょっとしたいたずらをするという意味ではありません。私の答えは、Она подумала, что я её разыгрываю.
разыгрываюは結果存続兼評価型動詞。

Posted by Го at 2015年07月18日 23:13

お久しぶりです。また参加させていただきます。

(お題)
私が彼女をかついでいると彼女は思った
(コーシカ訳)
Ей показалось, что я над ней пошутил(а).

両動詞ともアオリスト、過去の1点を示していると考えました。
--------------------------------
показатьсяは『和文露訳指南』7-3項でも指摘したように、「気がした」という意味です。思ったというのは、一瞬そういう気がしたという意味ではありませんし、完了体が続くと順次的用法になってしまいます。

Posted by コーシカ at 2015年07月19日 05:01

Она подумала, что
я на ней подшучиваю.
---------------------------------------
над нейとすれば正解です。

Posted by ブーチャン at 2015年07月19日 08:47

Она думала, что я сыграл над ней.
думалаは動作の有でнвとしました。сыгралは時間的に前の出来事なのでнвかと思いましたが、нвで使っている文が見つからなかったので、そういう言い方はしないのかと思い、свとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
主節と従属節で完了体と不完了体が使われるときは、どちらが時間的に先か後かを考えてみる必要があります。そういう意味でдумалаと不完了体にしたのは間違いです。主節を完了体過去形にすると、結果存続兼評価型動詞あたりでしょうか。

Posted by やま at 2015年07月19日 22:17

Она подумала, что я ее обманываю.
よろしくお願いします。
---------------------------------------------
やや意味が強いような気がしますが、正解です。

Posted by 智 at 2015年07月20日 05:52

Она подумала, что я её несу.
--------------------------------
かつぐはこの場合、騙すという意味です。

Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 02:21
コメントしてください