2015年07月17日

●和文露訳指南第261回

価格はценаだが、売買の価格であり、стоимостьには売買の価格の他に、原価、費用、出費と言う意味もある。

出題)「彼は外交官に不可欠な資質をもっていた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年07月17日 20:25
コメント

Он обладал необходимым свойством для дипломата.
性質なのでнвとしました。よろしくお願いします
-------------------------------------
свойствоというのは、誰かや何かと区別する特長、性格を指しますから、違うと思います。私の答えは、Он обладал качествами, необходимыми дипломату. 
Шереметьев имел прекрасные данные для исполнения подобных поручений.(シェレメーチエフはこのような任務遂行には素晴らしい資質をもっていた)
資質というのは生まれつきの才能だから、厳密に言えばприродные данныеとなるが、複数形のкачестваも文脈によっては使われる。

Posted by やま at 2015年07月17日 21:29

Он обладал необходимыми качествами для дипломатов.
----------------------------------------
正解です。

Posted by Anonymous at 2015年07月17日 23:23

Он обладал
способностями,
необходимыми для
дипломатов.
--------------------------------
способностиというのは能力や個性ですから、違うと思います。

Posted by ブーチャン at 2015年07月18日 07:40

У него были необходимые качества для дипломата.
--------------------------------
正解です。

Posted by 角丸 at 2015年07月18日 15:25

(お題)
彼は外交官に不可欠な資質をもっていた
(コーシカ訳)
У него были необходимые для дипломатов качества.

外交官は世の中に沢山いるので複数。資質も一つとは思えませんし、数が明記されていないので、こちらも複数としました。
さて、正解は
природные данныеという言い方をするのですね。
---------------------------------
正解です。

Posted by コーシカ at 2015年07月19日 05:07

Он обладал необходимыми данными для дипломата.
---------------------------------
正解です。

Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 02:20
コメントしてください