2015年07月13日
●和文露訳入門第260回
теплицаは野菜や花の促成栽培用の温室で、оранжереяはフランス語のオレンジ用温室が原意だが、熱帯植物園のような南国の植物栽培用に用いられるのが普通である。парникはガラスやビニールなどによる花、果樹、野菜の促成栽培を指す。
出題)「彼らは使う側というよりは使われる側だ」をロシア語にせよ。
Они скорее те люди, которые нанимаются, чем те, кто нанимает рабочих.
Они скорее работники, чем работодатели.
--------------------------------
お答えは雇用者と被雇用者とであって、出題とは違うような気がします。ただ出題のねらいである、「むしろ」が正しく訳されているのでそれは結構なことです。私の答えは、Они скорее ведомые, чем ведущие.
Они не столько работодатели, сколько работники.
よろしくお願いします。
--------------------------------------
これも雇用者と被雇用者と言った感じです。むしろの構文は正解です。
(お題)
彼らは使う側というよりは使われる側だ
(コーシカ訳)
Они не нанимателей, а, точнее, наемные.
雇用者と被雇用者という語彙の問題?でしょうか…
さて、正解は
あぁ!「…というよりは」がポイントやったんですか!
ведущийというのも見落としてました。
Они не эксплуататоры, а скорее эксплуатируемые.
--------------------------------------
搾取する側と搾取される側というのがお答えですが、出題とは違います。