2015年06月30日

●和文露訳指南第254回

教えるはучитьが自分の経験、知識を教える、先生であるという広い意味があり、преподаватьは教科を教える、その教科の先生であるという意味である。道などを尋ねる場合はсказатьだが、図などの場合はпоказатьを使う。列挙するならназватьとなる。

出題)「ワイヤー電極を自社で製造されていらっしゃいますか、それとも外注ですか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年06月30日 23:04
コメント

Проводы с электродами являются своей разработкой или заказными?
------------------------------------
電極のついた導線ではなく、ワイヤ型の電極ということです。それと自社の開発とありますが、自社の開発であっても、製品は他社に作らせるということはよくあることです。私の答えは、Изготовляете ли вы проволочные электроды сами или же покупаете их?

Posted by Го at 2015年07月01日 23:30

У вас проволочный электрод сами производите или заказываете на стороне?
習慣でнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------
複数にすべきです。可算名詞で単数で総称を示すのは、性質において共通する何かかあるもので、男、日本人、オオカミというようなものです。御社の工場で作られる電極ですから、特定のものであり、これを総称的な用法で単数にするというのはおかしい気がします。

Posted by やま at 2015年07月03日 23:11

Вы сами проводите проводные электроды или заказываете?
--------------------------------
проводитьに作るという意味はありません。

Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 02:12
コメントしてください