2015年06月26日
●和文露訳指南第251回
с собойというのは、お持ち帰りということで、ハンバーガー店などでよく聞く表現だが、これを用いた小話があるので、紹介しておく。オチは分かると思う。
Ковбой прямо на коне заезжает в салун и кричит:
«Барменша, мне бутылку виски!»
«С собой?»
«Нет, без вас!»
カウボーイが酒場に馬で乗りつけ、こうどなった。
「マダム、ウィスキーをボトルで1本!」
「お持ち帰り?」
「いや、あなたは結構です」
厳密に言えば、барменшаはバーの売り子であり、女バーテンダーでもなく、ホステスでもないし、ましてやマダムでもない。
出題)「この薬剤を用いるとアレルギー反応が出るかもしれません」をロシア語にせよ。
После принятия этого препарата могут возникнуть аллергические реакции.
偶発的反復でсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------------------
起こるかもしれないし、起こらないかもしれないというのは動作の有無ですから、不完了体の領域です。私の答えは、При применении этого препарата могут наблюдаться аллергические реакции.
Применение этого
лекарства вероятно
может вызвать
реакцию аллергии.
---------------------------------
лекарствоというのは薬の総称で、生薬も含みます。製剤というのは研究所や工場で合成されたものを指します。それとお答えにあるвероятноは意味的に、ほぼ間違いなくですから、違います。
Из-за принятия этого препарата может возникнуть аллергическая реакция.
例示でсовです。
-------------------------------------------
例示的用法というのは、ある条件下で起こるということをいうのであって、起こるかもしれないし、起こらないかもしれないというのは不完了体の領域です。
Есть возможное появление аллергической реакции при приёме этого препарата.
-------------------------------------
アレルギー反応が一つとは限らないことと、возможное появлениеとは言わないでしょう。