2015年06月13日
●和文露訳指南第248回
終えるの類語で、закончитьは完全に最後まで終えるで、окончитьは何かの境界まで終える(卒業など学業を終えるなど分かりやすい例でである)、кончитьは両方使える。завершитьはзакончитьの強調で、書き言葉であり、重要な事柄に用いる。докончить, довершитьは始めたことを終えるという意味であり、покончить, прикончитьは俗語で、最終的に終える(例えば、とどめをさす)ことを強調する。
出題)「全てを文字通りに受け止める必要はない」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2015年06月13日 22:58
コメント
Нет необходимости
ловить все дословно.
---------------------------------------
ловить = воспринимать, различать что-либо едва уловимое (о зрение, слухе)ということですから、違うと思います。
私の答えは、Не нужно воспринимать всё буквально.
Posted by ブーチャン at 2015年06月14日 09:51
Не надо принимать всё слово в слово.
不必要でнвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------------------
正解です。
Posted by やま at 2015年06月14日 15:59
Воспринимать всё буквально не стоит.
-----------------------------------------
正解です。
Posted by Го at 2015年06月18日 23:44
Не надо принимать всё буквально.
--------------------------------
正解です。
Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 02:05
コメントしてください