2015年06月12日
●和文露訳指南第247回
王冠はкоронаだが、ビンの王冠はкапсюльで、雷管という意味もある。
出題)「この聖なる任務を誰か他の人にやらせたほうがいい」をロシア語にせよ。
Предлагаю тебе оставить эту святую миссию на кого-то другого.
~がいいは遂行動詞で「勧める」と考えました。やらせるは具体的なこの一件についてと考えсвとしました。誰かは、具体的な候補があってのことでしょうから-тоとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------
大体よいのですが、提案するというのと、出題の使役は違うと思います。私の答えは、Пусть лучше эту святую миссию возьмёт на себя кто-то другой.
Лучше эту святую работу выполнит кто- то другой.
-----------------------------------------
使役を使うべきです。
Лучше поручить
эту святую задачу
кому-нибудь другому.
-----------------------------
кому-тоとкому-нибудьの違いがおわかりになっていないようです。кому-нибудьというのは「だれにでも」という意味ですから、聖なる任務を誰にでも任せてよいはずはありません。この辺は『和文露訳指南』の10-13項を参照ください。
Лучше назначить кого-нибудь другого выполнить святую миссию.
------------------------------------
聖なる任務ですから、誰でもというわけにはいかないのです。