2015年06月06日

●露文和訳指南第246回

「追いつく」のシノニムに関して、先に行く人に追いつくという意味では、догнатьは追いつく人がスピードを上げて追いつこうとする。нагнатьは特に追いつこうという意識がなくとも、先に行った人がスピードを落とすなどしたおかげで追いつくか追い越す。настичь, нвстигнутьは追跡して追いつく。угнаться за + 造格は歩き、走り、仕事において一生懸命遅れないようにすることを意味する。

出題)「仕事じゃ彼はどんな奴にも負けない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年06月06日 20:07
コメント

(お題)
仕事じゃ彼はどんな奴にも負けない
(コーシカ訳)
В работе он никому не уступит.

例示的用法の完了体未来です。
-------------------------------
正解です。私の答えは、Он в работе любого человека за пояс заткнёт.
ロシア語は肯定文にすることにより、仕事だったらという例示的用法で完了体未来形を使っている。не уступаетとすると、仕事だったらというニュアンスは出ない。

Posted by コーシカ at 2015年06月07日 04:27

Он никому не
уступает в работе.
---------------------------------
不完了体現在形の否定ですから、負けないという事実を淡々と述べているだけで、仕事だったらというニュアンスは出ません。

Posted by ブーチャン at 2015年06月07日 08:36

По делу с ним никто не сравнится.
свですが、例示的用法と考えます。よろしくお願いします。
--------------------------------------------------
в + 前置格です。делоは多義語で、こと、大義なども意味しますから、работаを使ったほうがよいでしょう。ただ例示的用法を正しく理解されているので、これらのことはあまり気になさらなくて結構です。

Posted by やま at 2015年06月07日 16:02

В деле он никому не устпает.
В деле он способный больше всех.
---------------------------------
最初の文はブーチャンさんと同じですね。二つ目の文は短語尾にすべきですし、いずれにせよ、работаを使ったほうがよいと思います。

Posted by Го at 2015年06月10日 23:47

Никто его не опережает по работе.
------------------------
опережать в + 前置格でしょう。

Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 02:03
コメントしてください