2015年05月31日

●和文露訳指南第244回

не думатьの後にчтоが来ないかのように第235回出題の投稿のコメントには書いたが、誤解を受けやすいコメントだったので、投稿者のみなさんにお詫びすると同時に、真意をより詳しく説明したい。ただいずれにせよчтобыを使う方が自然だと思うことに変わりはない。

『和文露訳指南』10-14項に下記追記した。

『新ロシア語文典』(プーリキナ/ザハーワ・ニェクラーソワПулькина/Захава-Некрасова、稲垣兼一・初瀬和彦共訳、吾妻書房、1972)はロシア語の参考書で唯一複文をそれなりに扱った参考書だが、377ページに「意味の近い文に用いられるчтоとчтобы」という項目があり、сомневаться, не думать, не верить, не может бытьの後はчтоでもчтобыでも使用可能であり、文意も近いとある。これはフォルマノーフスカヤ先生の主張と違う。先生はчтоも使えるが、疑念のニュアンスが弱まると述べている。私見だが、чтобыは仮想的ニュアンスがある接続語であり、さらにこれらの疑念を示す述語で、文全体の疑念が強まるのに対し、чтоは接続語という役割しかなく、疑念を示すのは述語だけだからであろう。そういう意味でフォルマノーフスカヤ先生の主張の方が説得力がある。和訳する場合にはこのニュアンスの差をいかに表現するかが翻訳者の腕の見せ所であろう。

(彼らがこの計画を達成した(する)のか疑問だ)Я сомневаюсь, что они выполнили (выпоняет) этот план.
(彼らがこの計画を達成するかは疑問だ)Я сомневаюсь, чтобы они выполнили этот план.
(この計画の遂行が難しい(難しい、難しかった)とは思わない)Я не думаю, что этот план (будет, было) трудно выполнить.
(この計画の遂行は難しいとは思わない)Я не думаю, чтобы этот план трудно было выполнить.
(この計画がもう遂行されたはずがない)Не может быть, что этот план уже выполнен.
(この計画はもう遂行されたはずはない)Не может быть, чтобы этот план уже был выполнен.
(こんな短期間で好結果が出るかは疑わしい)Сомнительно, что вы добьётесь положительных результатов в такой короткий срок.
(こんな短期間で好結果が出るかは疑わしい)Сомнительно, чтобы вы добились положительных результатов в такой короткий срок.

出題)「彼女は彼女らを男に近づけさせないようにした」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年05月31日 05:58
コメント

Она попробовала
не приблизить их к
мужчинам.
--------------------------------
娘の方が男に言いよるという感じがします。
私の答えは、Она оберегала их от общения с мужчинами.

Posted by ブーチャン at 2015年05月31日 08:56

Она запретила им подходить к мужчинам.
始めはзаставилаを使おうと思いましたが、+ не不定形という用例が見つからず、こうしてみました。これはこれで「禁止」になってしまい意味が強すぎるかという心配もありますが。結果の現存でсвと、動作の無で нвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
お答えも娘たちが男に近づくのを禁止するということで、不自然のような気がします。

Posted by やま at 2015年06月01日 06:00

Она следила за то, чтобы они не общались с мужчиной.
Она не разрешала им подойти к мужчине.
~させないようにした、で考え込みました。
-------------------------------------
最初の文の発想はよいと思いますが、どうして男性は単数なのでしょう?二番目の文は他の投稿者の方々と同様、娘たちが男に近づくのを許可しないというのは、不自然です。男の方が娘たちに言いよるのが普通だと思います。

Posted by Го at 2015年06月04日 23:21

(お題)
彼女は彼女らを男に近づけさせないようにした
(コーシカ訳)
Она заботилась о том, чтобы они не подошли к мужчинам.

「…ようにした」は一定期間にわたる複数回の行動と考えて不完了体過去、
「近づけさせない」は不可能の意味で完了体をそれぞれ充てました。
さて、正解は
なるほど。男が近寄ってくるのをどうするか、という発想ですね。

Posted by コーシカ at 2015年06月06日 05:47

Она старалась отстранить этих девушек от мужчин.
--------------------------------
引き離すのではなく、交際させないようにというのが出題の意味です。

Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 02:02
コメントしてください