2015年05月10日

●和文露訳指南第238回

営業許可証のпатентは販売用であり、活動についてのものにはлицензияを用いる。

出題)「1年もたたないうちにモスクワ当局から最初の重大な警告が来た」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年05月10日 07:36
コメント

Менее, чем в один год
из подлежающих
властей Москвы пришло первое
серьёзное
предупреждение.
-----------------------------------
1年経たないうちに(すぐ)という、このすぐというニュアンスがお答えでは出ていないように思います。私の答えは、Не прошло и года, как от московских властей поступило первое серьёзное предупреждение.

Posted by ブーチャン at 2015年05月10日 08:44

Спустя менее года пришло первое серьёзное предупреждение от московских властей.
アオリスト用法でсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------
お答えも「すぐ」というニュアンスが出てないように思います。

Posted by やま at 2015年05月10日 10:39

Прошло меньше года, к нам пришло первое строгое предупреждение от Московской администрации.
----------------------------------
発想は悪くないのですが、否定文にした方がよかったと思います。

Posted by saitama at 2015年05月10日 21:49

Не прошло и один год, как от властей Москвы поступило первое серьёзное предупреждение.
----------------------------
не прошлоですから、主語は否定生格のはずです。かなり惜しいお答えです。

Posted by Го at 2015年05月10日 23:10

Меньше, чем через год поступило первое серьезное предупреждение от властей Москвы.
よろしくお願いします。
----------------------
お答えも「すぐ」というニュアンスが出ていません。

Posted by 智 at 2015年05月11日 01:08

お答えでのкакは研究社の辞書で言えば接続詞17「~する前に」でしょうか? 
-----------------------------------
какは研究社の辞典で言えば、15の「~してから」です。

Posted by やま at 2015年05月16日 07:07

Пока не прошёл год, пришло первое весомое предупреждение от Московского муниципалитета.
----------------------------------
モスクワ市庁というのであれば、мерияですが、当局には警察なども含まれますから、властиの方がいいでしょう。最初の文と次の文の接続が無理のように思います。

Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 01:58
コメントしてください