2015年04月29日
●和文露訳指南第230回
1793年に出たクルガーノフКургановのПисьмовник第二巻を運よく入手できたので、読んだが、第一巻ほど面白いところはない。人は25歳までは縦に伸びるが、それ以降は横に伸びると書いてあるのは、当時のヨーロッパの特権貴族階級や富裕な商人のことを丸写ししたものであろう。余命についてもゼロ歳で8年、1歳で33年、45歳で20年、85歳なら後3年生きられるというのも、信じがたい記述だ。乳幼児死亡率が高く、伝染病もあったから、5歳を超えて生きた人はそれだけで、肉体的にエリートであり、飢餓や戦争などで死なない限りは、60歳ぐらいまでは生きたと思われるが、85歳まで生きたなら、後3年生きられるというのは、たわごとのような気がする。
出題)「鼻のどちら側が呼吸しにくいですか?」をロシア語にせよ。
Какой ноздрей вам трудно дышать?
規則的反復でнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
今回の出題はтрудноとどの体が結び付くかを理解しているかどうかです。трудноはロシア語では不可能のニュアンスがあると理解され、完了体と結び付くのが普通です。不完了体の場合は、人知を超えた状況というニュアンスです。そのため今回の出題では、不完了体の使用が必須のため、трудноではなく、тяжелоやхужеを使えば、そのような問題は解決することになります。私の答えは、Какой половиной носа вы дышите хуже?
трудно дышатьという語結合はあり得ますが、自分の力ではどうしようもないような状態で、息が吸えないという、喘息の発作や過呼吸の時などに使われるようです。
Через которую ноздрю дышать вам трудно?
------------------------------
хужеにすれば正解です。
По какой стороне носа вам труднее дышать?
--------------------------
хужеにすれば正解です。
Через которую ноздрю дышать трудно?
よろしくお願いします。
-----------------------------
хужеにすれば正解です。
Какой дырой носа трудно дышать?
-------------------------------------
鼻の穴というよりは鼻孔です。