2015年04月18日

●和文露訳指南第226回

「ある」という意味では、бытьが普通用いられる。находитьсяは公的に用いられ、пребыватьは書き言葉であり、長期間その状態にあるという事を示し、皮肉的なニュアンスもある。обретатьсяも書き言葉であり、廃語だが、使われるときには皮肉的なニュアンスがある。

出題)「彼は組織暴力団の構成員ということで受刑中である」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年04月18日 07:24
コメント

Он осуждён в качестве члена
мафиозной организации.
---------------------------------------
お答えは結果の存続で、状態を示していますが、出題は過程(経過)を問うています。私の答えは、Он сейчас отбывает срок за участия в ОПС.
ОПС = организованное преступное сообщество
ОПГ = организованная преступная группировкаでもよい。動作の過程を示す。


Posted by ブーチャン at 2015年04月18日 07:55

Он отбывает срок наказания членом преступного синдиката.
継続の意味でнвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------
体の用法は正解ですが、出題は、暴力団組員であることが犯罪であり、それにより受刑しているということですから違います。

Posted by やま at 2015年04月18日 14:20

Он, осуждённый как членом группировки организованной преступности, находится в тюрьме.
--------------------------------------
状態ではなく、経過です。

Posted by saitama at 2015年04月18日 21:54

Он осуждён за то, что он принадлежит к организованной мафии и сейчас находится в тюрьме.
---------------------------------
状態ではなく、経過です。

Posted by Го at 2015年04月18日 23:43

(お題)
彼は組織暴力団の構成員ということで受刑中である
(コーシカ訳)
Он входит в состав мафии и отбывает наказание.

現在の状態を指しており、不完了体現在が適切と考えます。
-------------------------------
暴力団の構成員であることが犯罪であるというのが出題であり、刑期には普通終わりがあるので、経過を示していると考えられます。

Posted by コーシカ at 2015年04月19日 05:08

お答えのучастияはタイプミスでしょうか、あるいは複数対格なのでしょうか。
------------------------
複数対格です。

Posted by やま at 2015年04月20日 05:26

Он отбывает срок наказания за членство в группировке.
--------------------------------
正解です。

Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 01:44
コメントしてください