2015年04月11日
●和文露訳指南第224回
悪戯っ子はうるさく騒ぐという意味ではшалун, баловник, баловеньがあり、проказникは悪さをする者という意味で、озорникは度を越した悪さをする、сорванец腕白者という感じである。
出題)「船長はお義理でもう5分すわってから、立ち上がった」をロシア語にせよ。
Капитан по долгу
сел еще на 5 минут и
встал.
----------------------------------
по долгу вежливостиとすべきです。それとнаは予定を示します。5分すわるというのは、ちょっと座ると考えて、посидетьとしたほうがロシア語らしいと思います。私の答えは、Капитан, посидев из приличия ещё пять минут, поднялся.
Как по обязанности капитан посидел ещё пять минут и встал.
継続でなく五分間座ったという動作を一括してсв、新規の動作でсвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------
お答えだと、義務や責務としてですから、少し違うと思います。
Капитан посидел ещё 5 минут из чувства долга и встал.
-------------------------------------------
お答えは義務感ですが、それとお義理は違うと思います。
Капитан корабля ещё 5 минут просидел за компанию и встал.
順次でсов。又はпродолжил садиться。
---------------------------------
体の用法は順次的用法で、その通りなのですが、продолжитьは不定形を取れず、動名詞が後に来ます。5分座るのを座り通すというでしょうか?
Капитан вышел после того, как посидел формально ещё минут пять.
アオリスト的用法
------------------------------
意味は通じるとは思いますが、こういうややこしい構文ではなく、並立複文にして、順次的用法にした方が分かりやすいと思います。
(お題)
船長はお義理でもう5分すわってから、立ち上がった
(コーシカ訳)
Капитал сидел еще 5 минут, чтобы сохранить лицо партнера, и вставал.
座って、5分経って、それから立ち上がっていますので、不完了体過去を続けました。
さて、正解は
посидетьなどと便利な語が!それなら順次的用法でいけますね。
из приличииも便利そうです。