2015年04月05日

●和文露訳指南第223回

городищеは要塞化、軍事化された住居の遺跡で、стоянкаは古代の住居の遺跡・遺構である。共に複数形のостаткиやостанкиは遺物。останкиには雅語で遺骨という意味もある。

出題)「彼は殺されたニェリュービンと拘置所で同じ日に死んだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年04月05日 12:55
コメント

Он умер в арестном
доме в тот же день,
когда Нелюбин был
убит.
------------------------------
арестный домという表現はありません。私のい答えは、Он умер в СИЗО в один день с убитым Нелюбиным.
СИЗО = следственный изолятор

Posted by ブーチャン at 2015年04月05日 13:45

Он умер в тюрьме в тот же день, когда Нелюбин был убит.
---------------------------------
тюрьмаは牢屋や監獄であって、拘置所とは違います。

Posted by ゴ at 2015年04月05日 17:51

Он погиб в изоляторе в тот день, когда убили Нелюбина.
結果の現存でсвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------
正解ですが、погибнутьというのは、事故死、災害死、暴力による死であって、病気による死を含みません。умеретьだと、死ぬのすべてを含みことができます。ただ事故死、災害死、暴力による死が明確な時はпогибнутьを使うべきではありますが。

Posted by やま at 2015年04月06日 06:14

Он умер в СИЗО в тот же день, как Нелюбин был убит.
--------------------------------
какは関係副詞としては使わないと思います。когдаに代えるべきです。

Posted by saitama at 2015年04月10日 20:11

Он умер в арестанской в тот день, когда Нелюбин был убит.
アオリスト的用法
----------------------------------
арестанскаяは裁判所や郡の留置所に相当するもので、СИЗОの方がよいと思います。

Posted by チジクピジク at 2015年04月11日 02:13

(お題)
彼は殺されたニェリュービンと拘置所で同じ日に死んだ
(コーシカ訳)
Он погиб в тюрьме в тот же день, когда Нелюбин был убит.

アオリストの完了体過去と被動形動詞過去短語尾です。
彼は拘置所に、ニェリュービンは別の場所に居り、同じ日にそれぞれ非業の死を遂げた、と理解しました。
さて、正解は
погибнутьは不適切でしたか。確かに拘置所で死んだからと言って、非業の死とは限りませんものね。
следственный изоляторという言い方は知りませんでした。

Posted by コーシカ at 2015年04月19日 05:43
コメントしてください