2015年04月04日

●和文露訳指南第222回

安全ベルトремень безопасности は車や飛行機ので、高所作業用のはпредохранительный поясという。

出題)「武力の行使は必要最小限となった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年04月04日 08:44
コメント

Оружие было
применено только
в размерах
необходимого
минимума.
--------------------------
оружиеは武器であり、武力(兵力)ではありません。私の答えは、Использование сил ограничено минимальной необходимостью.

Posted by ブーチャン at 2015年04月04日 09:02

Применение силы было ограничено до минимума.
よろしくお願いします。
--------------------------
「必要」が訳されていません。それと武力の意味ではсилыと複数を使うべきで、単数は間違いではありませんが、廃用です。

Posted by 智 at 2015年04月04日 17:38

Применение военных действий было размером (необходимого) минимума.
---------------------------------
お答えは軍事行動であり、武力(兵力)ではありません。似たようなものですが、適訳ではないということです。最小の大きさというのはどんなものでしょう?

Posted by Го at 2015年04月04日 17:47

Использование силы ограничилось минимальным размером.
---------------------------------
силと複数生格にすべきです。силыという複数形は、体力、武力(兵力)を示すのが普通で、単数形は物理のフォースを示すと覚えればよいと思います。最小のサイズというのもおかしいでしょう。
出題のように、動作主が明らかにある場合(隠れているとはいえ)は被動形動詞過去短語尾を使うべきです。そうなると受身の用法になります。сяのついた完了体は自動詞ですから、主語以外動作主がないということになり、использованиеが動作主のはずはありませんから、おかしいということになります。

Posted by saitama at 2015年04月04日 21:48

Применение силы было ограничено в рамках минимальной необходимости.
よろしくお願いします。
-----------------------------
お答えは間違いではありませんが、силと複数生格にした方が現代的表現です。ロシア人の日本研究家にも単数を使う人もいますから、一概には言えませんし、最新アカデミー版もсまで来ていないので、はっきりとは言えないという事情もあります。他は惜しいですね。ограничено + 造格とすれば正解でしたのに。

Posted by やま at 2015年04月04日 22:22

Применение оружия стало минимально необходимым.
アオリスト的用法
-----------------------------
оружиеは武器ですから、武力(兵力)とは違います。自動詞を使っていらっしゃいますが、これだと自然とそうなったという感じで、動作主の存在が感じられません。被動形動詞過去短語尾を使うべきです。それとロシア語では、минимальная необходимостьかнеобходимый минимумとするようです。

Posted by チジクピジク at 2015年04月05日 02:50

(お題)
武力の行使は必要最小限となった
(コーシカ訳)
Применение военной силы было доведено до минимума.

アオリストの被動形動詞過去短語尾です。
さて、正解は
必要を抜かしておりました…
минимальная необходимостьは節電など、他の場面でも使えそうですね。

Posted by コーシカ at 2015年04月19日 05:56
コメントしてください