2015年03月21日

●和文露訳指南第218回

足場は複数形を用い、лесаと言う。подмости (подмостки)は足場の板張りの部分を指す。

出題)「殺人犯は全体の混乱に乗じて、平然と姿を消した」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年03月21日 08:05
コメント

Убийца спокойно
исчез под общей
паникой.
------------------------
語結合的にв паникеでしょうね。私の答えは、Убийца, воспользовавшись всеобщим замешательством, спокойно скрылся.
замешательствоは一時的な混乱を指す。

Posted by ブーチャン at 2015年03月21日 08:58

Убийца исчез без всяких колебаний, воспользовавшись общим замешательством.
-----------------------------
正解です。

Posted by 角丸 at 2015年03月21日 10:32

С помощью массовых беспорядков, убийц спокойно исчез.
アオリスト的用法でсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------
お答えは暴動ですから、一時的混乱とは言えません。

Posted by やま at 2015年03月21日 11:22

При общем беспорядке убийца спокойно и незаметно исчезнул куда-то.
-----------------------------
お答えも暴動であり、一時的なというニュアンスはありません。

Posted by ゴ at 2015年03月21日 23:30

Воспользовавшись полным беспорядком, убийца преспокойно исчез.
アオリスト的用法
-----------------------------
お答えは暴動とか、騒擾というもので一時的というニュアンスは特にはありません。

Posted by チジクピジク at 2015年03月22日 02:35

(お題)
殺人犯は全体の混乱に乗じて、平然と姿を消した
(コーシカ訳)
Убийца исчез словно как один из окружающих людей с помощью путаницы толпы.

意訳やなぁ…
アオリストの完了体過去です。
-------------------------
путаница = беспорядокですから、一時的というニュアンスは特にありません。

Posted by コーシカ at 2015年03月22日 05:41
コメントしてください