2015年03月17日
●和文露訳指南第217回
よんどころのない事情で今後出題およびそのコメントは土日および祝祭日とせざるを得ません。よろしくご理解願います。次の出題のコメントも土曜になります。
出題)「その非難はその政治家には藪蛇だった」をロシア語にせよ。
Этот политик своей критикой погубил себя.
----------------------------------
藪蛇というのは不必要なことをして禍を受けるですが、お答えは自分の批判(自分宛てなのか、他人宛てなのか不明))で自分の首を絞めたというもので、自分宛ての批判であれば、論理的に当然のことを言っているだけで、他人宛てであれば正解でしょう。私の答えは、Обвинение ударило бумерангом по этому политику.
Эта критика
накликала самому
политическому
деятелю на себя беду.
--------------------
この動詞は迷信によるある行為が不幸を呼ぶということですが、批判は迷信ではありません。
Критика вызвала непредположенные негативные последствия для самого политика.
---------------------------------------
непредвиденныеというのならまだ意味は分かります。
Критика этого политика повредил самому.
アオリスト的用法でсвとしました。よろしくお願いします。
今までの日々の出題に改めて感謝申し上げます。さとう先生に無理のない範囲で、今後も出題をしていただければ幸いです。
--------------------------------
самыйは強調語ですから、себеかсамому себеでしょう。
(お題)
その非難はその政治家には藪蛇だった
(コーシカ訳)
Осуждение было неожиданным для политика.
過去の一時的状態の造格です。
投稿/添削の機会が減るのは残念です。
とはいえ
れまで教えていただいたことを自分の頭で考えて整理する良い機会にできますね。
--------------------------------
неожаданныйというのは予期せぬという意味ですから、ジェーニャさんのように、悪いという形容詞もつける必要があります。
Критика действовала на это политика, как бумеранг.
------------------------------
発想としては、非常によいと思います。ブーメランは長時間作用するものではなく、打撃のように一瞬でけりがつくわけですから、お答えのように不完了体の動詞を使うのはまずいでしょう。体の使い分けは動詞の語義に密接に関係します。
Обвинение этого политика поставило его в трудное положение.
Этот политик попал в затруднительную ситуацию из-за его излишнего упрёка.
----------------------------------------
間違いではないでしょうが、ぴったりした訳でないのも確かです。
Критика была лишней для этого политика.
アオリスト的用法か結果の存続
---------------------------
お答えだと誰の批判か分かりません。