2015年03月16日
●和文露訳指南第216回
浅瀬бродは川幅いっぱいの、あるいは湖を横断できるような長さの浅瀬で、барは海岸近くの浅瀬、мелководьеは川や湖の浅瀬、мельは船舶航行ができない浅瀬で、отмельは岸から続いている浅瀬、перекатはотмель рекиである。косаは陸続きの細長い浅瀬、砂嘴、岬。
出題)「彼は不動産業者から身代金を受け取ることを計画した」をロシア語にせよ。
Он затеял
потребовать выкупа
от предпринимателя
по недвижимым
имуществам.
----------------------------
身代金は具体的なものですからвыкупとなるはずです。私の答えは、Он планировал получить с риелтора выкуп за освобождение.
Он запланировал получить выкуп от риэлтера.
------------------------
риэлтораかриелторと書く場合が多いようです。
Он планировал получить выкуп с риелторской фирмы.
--------------------------------
正解なのですが、会社とは出題にはありません。
Он затеял хватить выкуп от торговца недвижимостью.
今、大阪ユー協会、春講座で、ミハルコフの"Солнечный удар"を見ており、И. А. Бунинも読んでます。川の描写が多いので役立ちました。
-------------------------
схватитьのはずです。Бунинのロシア語は抒情的で美しいとされますが、内容はともかく、音楽的な語の響きなど完全に理解するのは我々外国人には難しいような気がします。
Он замыслил получить выкуп у агента по недвижимости.
-----------------------------
агент по неподвижностиとは言わないと思います。
Он планировал получить выкуп заложника у риэлтора.
意向
выкупだけだと不動産関連のお金と混同される恐れがあると思ってзаложникを修飾させました。
-----------------------------------
正解です。ただ出題は不動産業者自身が人質の場合です。
(お題)
彼は不動産業者から身代金を受け取ることを計画した
(コーシカ訳)
Он намерился получить выкуп из агенства недвижмости.
計画したのは過去における1回の具体的動作で完了体過去
受け取るのも具体的な内容ですので完了体不定形です。
----------------------------
намеритьсяはнамереватьсяの完了体ですが、廃用です。計画するというのは語義的にある程度の時間を含んでいますから、不完了体が普通のはずです。完了体が使えるとしたら、始動的なニュアンスの時でしょう。出題は不動産代理店ではなく、不動産業者です。
Он запланировал получить выкуп от агентства недвижимости.
よろしくお願いします。
------------------------
正解ですが、細かいことを言えば、不動産代理店ではなく、不動産業者です。
Он замыслил получить выкуп от риэлтора.
アオリスト的用法でсвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
正解です。