2015年03月15日
●和文露訳指南第215回
ロシアでも刑務所の改革は進んでおり、軽罪の受刑者はできるだけ釈放して刑務所の負担を軽減し、ブレスレットをつけさせて常時位置の監視ができるようにするという方向で検討されている模様である。2012年には30台の電子書籍リーダーをある刑務所で試験的に購入し、それにより8万2千点の電子書籍を読めるとのこと。
出題)「好奇心では彼女は父にそっくりだった」をロシア語にせよ。
Она была похожа на отца в любопытстве.
アオリスト的用法と考えました。よろしくお願いします。
-----------------------------
語結合的にはпохож + по + 与格が普通です。私の答えは、Любопытсвом она была вся в отца.
Она совсем похожа на
отца в отношении
любопытства.
----------------------------------
в отношенииでも問題ないとは個人的には思いますが、聴いたことはありません。造格というのはあり得ます。
Любознательностью она сильно походила на отца.
よろしくお願いします。
----------------------------------
любознательностьというのは、知的好奇心ですから、少し違うと思います。
По любознательности она была очень похожа на её отца.
昨日のは難しかったです。
----------------------------------
智さんと同じで発想ですね。
В плане любопытства она сильно похожа на отца.
---------------------------
в плане = при + 前置格であり、何かが発現する分野、実現の方向を示し、動名詞との使用が多いようですから、この場合は不適です。
Она была точной копией своего отца по любопытству.
----------------------------------------
копия отцаという表現はよく使いますが、コピーというからには外見ということで、修飾語(好奇心はというような)がついた表現はかなり無理があるように思います。
Любопытственным качеством она была очень похожа на своего отца.
-------------------------------
正解にしてもいいのですが、любопытством (по любопытству)だけでよいと思います。
1) Она была похожа любопытством точь в точь на отца.
2) Её любопытство было точь в точь похоже на отцово.
連辞
--------------------------
1)は正解です。2)は口語ではこうは言わないでしょう。
(お題)
好奇心では彼女は父にそっくりだった
(コーシカ訳)
По любопытству она была очень похожа на своего отца.
過去における状態の不完了体過去と考えます。
-------------------------------
正解です。