2015年03月14日
●和文露訳指南第214回
麻はконопля のことで大麻とも言う。日本語の麻は大麻、カラムシкитайская крапива (рами)、亜麻лён、マニラ麻манильская пенька、黄麻(ジュート)джутの総称である。
出題)その日のうちにという文脈で「同じ道を往復したのか?」をロシア語にせよ。
Ты ездил туда и обратно по той же
самой дороге ?
-------------------------------
出題は1回の往復のつもりですが、お答えでは複数回の往復になってしまうので違います。私の答えは、Туда и обратно одной дорогой ехал?
Ты прошел по той же улице туда и обратно?
アオリスト的用法の完了体過去形としました。
-----------------------------
この出題で完了体としてはсходилが考えられますが、完了体の使用がふさわしくないのは、文の焦点が動詞にはなく、「同じ道を」だと考えられるからで、そのために不完了体を用いたほうがよいと思います。
Прошёл в оба конца по той же самой дороге?
完遂の意味でсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------
智さんと同じですね。
Ты съездил туда и обратно одной дорогой?
---------------------------------------
お答えは動詞の語義を考えると正しいのですが、出題においては文の焦点が動詞には来ないことは明らかですから、こうは言わないでしょう。
Ты доехал и обратно по одной и той же самой дороге?
--------------------------------
智さんへのコメント参照ください。доехатьは使えないと思います。
Значит, ты ходил туда и обратно по одной и той же дороге ?
---------------------------------------
ブーチャンさんと同じ発想ですね。
Ходил туда и обратно по одному пути?
文の焦点が状況語
岩波の不完了体ходитьの4, 1) は「一回の往復動作を表して過去形で歩いて行って来た」とあります。該当の例文も文の焦点が動作にないと思われました。
------------------------------
岩波の例文もそうですが、На этой неделе отец летал в Свердловск по важному делу.(先週父は重要な用件でスヴェルドローフスクに飛行機で行ってきた)というような文では、1回の繰り返しです。これは過去の目印となる時間の修飾語が明確に示されているからです。ところが、お答えにはそれがありません。なければ複数回の往復と理解するのが普通です。そのため定動詞を持ってきたのではないかと推測されません。定動詞にも複数回の反復はありますが、池を何度も同じ方向に巡るとか、行きはテクシーで、帰りはタクシーでというような交通手段の違いで明らかに、不定動詞が使えないものばかりです。つまり不定動詞の過去形が使えないために、消去法で定動詞の動作の有無の確認の用法を用いたのだろうと思います。
(お題)
[その日のうちにという文脈で]同じ道を往復したのか
(コーシカ訳)
Ходил(а) ли ты тем же путем туда и обратно?
これしか思いつきませんでした。
行為の有無を尋ねる不完了体過去と考えます。
さて、正解は
う~む、これも複数回と取られそう…