2015年03月07日
●和文露訳指南第207回
『シベリアの掟』(ニコライ・リリン、片野道朗訳、東邦出版、2015年)を読んだ。ウルカ(ウールカуркаであろう)と呼ばれるシベリアに起源を持つ犯罪共同体の一員として生まれ、少年時代に受けた教育や哲学を半生記である。あだ名はニコライ・コリマ(Николай Колымаであろう)。場所はトランスニストリアで現在の沿ドニエストル共和国のベンデルである。著者のウルカの説明や、その他の説明にしても定説とは異なる。著者の祖父や祖母たちは第二次世界大戦中にスターリンの少数民族強制疎開と同様、シベリアの一種の泥棒村から強制的にモルドヴァやルーマニアに集団で連れて来られたらしい。著者のリリンは1980年生まれで、24歳の時にイタリアに移住し、イタリア語での捜索活動を行っている。そのためロシア本国とは伝承が異なったものとなっているのかもしれない。ヴォールвор в законеのグループとは一線を画しているようである。
いずれにせよ1990年代初めにもこのような掟が共同体の中に存在していたことは大きな驚きである。伊賀出身の日本人などもウルカに参加したとあるのも興味深い。ただ翻訳者がロシアの犯罪事情に通じていないためか、若干初歩的なミスがある。ブリンナーヤ(ブリンナヤблинная)、チャドニャク(スホドニャークсходняк〔犯罪者の顔役авторитет (вор в законеが中心ではある)同士の寄り合い〕)、バール(バーбар)、ナガント(リボルバーのナガンであろう)、シベリアのネンシー族(ニェニェツ族か?)とか、ベンジャ・クリク(ベーニャ・クリクならオデッサのヤポンチクをモデルにした映画の主人公)がウルカの言い伝えに実在したと書かれているのはおかしい。
出題)「1966年は寄付金集めでは記録的となった」をロシア語にせよ。
В 1966 году сумма сбора
денежных
пожертвований стала
рекордной.
----------------------------
正解ですが、金額ではなく、寄付した人の数とも考えられないことは何ので、そういう点はぼかしたほうがいいかもしれません。1966 г. стал рекордным в сборе пожертвований.
В 1966 году сбор средств добился рекордного успеха.
------------------------------
средстваは資金ですから、寄付とは限らず、融資(貸付)のようなものも含まれます。
1966 год стал рекордным по сбору пожертвований.
よろしくお願いします。
---------------------------------
正解です。
1966 стал рекордным годом по сбору пожертвований.
------------------------------
正解です。
Сумма собранных пожертвований в 1966 оказалась рекордной.
---------------------------
正解です。
Рекордную сумму вклада собрали в 1966 году.
свで結果の残存としました。よろしくお願いします。
------------------------------
вкладは寄付という意味以外にも、投資という意味もあるので、пожертвования(複数)とした方がよいと思います。
В 1966 году собрали рекордную сумму пожертвований.
アオリスト的用法
-----------------------
正解です。
(お題)
1966年は寄付金集めでは記録的となった
(コーシカ訳)
1966 по сбору пожертвования стал рекордным годом.
過去の1点を話題にしているため、アオリストで完了体過去です。
さて、正解は
寄付も種類があるためか、複数を使うのですね。