2015年03月04日
●和文露訳指南第204回
通訳をしていて思うのだが、完璧な訳というのは、1分でも2分でも、ある程度時間をもらえばかなり精度の高い訳はできると思うが、逐次通訳でも(ましてや同時通訳では)考える時間がないような場合が多いから、うまい具合に暗記していた例文や語彙と同じような文であれば別だが、意訳になるのが多いような気がする。つまり和文露訳の場合は、ロシア語として自然なように、元の日本語よりもロシア語としての論理や言い回しに自然なように、露文和訳の場合は日本語として自然なような訳となるように思う。それは毎回短文を出題しているが、このような短い文ですから、体の使い分けが何も考えずに、瞬間的に自然に出てくるとはとても思えないからである。
出題)女性に対する質問「初婚ですか?」をロシア語にせよ。
(1) Вы впервые замужем?
(2) Это для вас первое
замужество ?
---------------------------------
(1)は正解ですが、(2)は違うでしょう。私の答えは、Вы первый раз замужем?
(お題)
[女性に対する質問]初婚ですか
(コーシカ訳)
1) Вы вышли замуж в первый раз?
2) Вы выйдете замуж в первый раз?
1) は既に結婚している女性への質問で、結果の現存の完了体過去
2) はこれから結婚する女性への質問で、具体的な未来の動作の完了体未来です。
-------------------------------------
女性が結婚しているзамужемで、状態を示すのが普通ですから、結果の存続をつかうことはありません。2)はвыходитеと予定の用法にすれば可能かもしれませんが、これから結婚する女性に初婚ですかと聞くことはあまりないでしょう。
Вы вышли замуж впервые?
結果の現存でсвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------
結果の現存というのはアオリスト的用法の派生ですから、厳密に言えば意味が曖昧になり、この場合は状態を示すзамужемを使うべきです。
Это ваш первый брак?
--------------------------------
女性が主語ですから、замужемを使うべきです。
У вас первый брак?
--------------------------
女性ですからзамужемを使うべきです。
У вас замужество первое?
------------------------------
замужемを使うべきです。
Вы выходите замуж в первый раз?
よろしくお願いします。
-------------------------
予定の用法として可能だとは思いますが、既婚の女性の場合には使えないことになります。
Вы в первый раз замужем?
状態
быть動詞現在形の省略
------------------------------
正解です。