2015年03月01日

●和文露訳指南第201回

否定では遂行動詞は使わないと『和文露訳指南』3-1-4-8項に書いたが、第199回の出題を遂行動詞と考える人もいるようなので、私なりの見解を書いておく。

(申し上げる決心がつかないのです)Я не решаюсь вам сказать.

「決心がつかない」というのは心の内、ないしは独り言であり、これだけであれば、聞き手に言わんとするところは伝わらない。しかし、対話の文章とすると、「決心がつかないのです」と言われた瞬間、その内容を聞き手は了解するから遂行動詞ではないかと思われたのだろう。しかし、厳密に言えば、上記の文は、「決心がつかないと言う」となって、はじめて聞き手に了解されるわけで、「言う(伝える)」が省略されていることが分かる。言うговорюも伝えるсообщаюも遂行動詞であることは言うまでもない。つまり「決心がつかない」は遂行動詞 + что以下の従属節の文ということになる。

出題)「国公立の大学の競争率は4~5倍である」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年03月01日 04:47
コメント

На государственные и публичные университеты может поступать каждый четвёртый - пятый кандидат.
平均値と考え規則的反復でнвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------
публичный университетという語結合はないと思います。каждый четвёртый поступает в университетとвを使うべきですし、кандидат в студентыという言葉はありますが、受験手続のための書類を志望校に提出した人という特殊な意味ですから、абитуриентか、さもなくば取った方がよいと思います。私の答えは、Конкурс в государственные и общественные университеты составляет 4 - 5 человек на место.

Posted by やま at 2015年03月01日 07:43

Конкурсный коэффициент
вступительных
экзаменов в
государственные и
общественные
университеты
составляет 4 - 5 раз.
-------------------------------
конкурсный коэффициентという言葉は使わないこともないですが、単位は1,2などとなるはずです。

Posted by ブーチャン at 2015年03月01日 09:11

訂正します。
Конкурс на одно место в государственные вузы - 4-5 человек.
現在形の連辞
-----------------------------------
公立大学の訳が抜けています。数字を使う場合にはсоставлятьを使うほうが自然です。

Posted by チジクピジク at 2015年03月01日 10:21

Вступительные экзамены в государственные или муниципальные университеты может выдержать 20-25% сдавающих.
--------------------------------
一般的にこうだというのですからвыдерживаетと不完了体のはずですし、受験生にはпоступающиеという言葉がありますが、無理につける必要はないと思います。

Posted by じぇーにゃ at 2015年03月01日 10:24

Число заявлений о приёме на госдарственные или муниципарные университеты составляет в 4—5 раз больше, чем требуется.
----------------------------
受験申請書数は必要とされるものよりも4~5倍多いと言いたかったようですが、回りくどい表現ですね。сотавлять の補語は数字を伴う名詞が来るはずで、в 4 - 5 разとは言わないと思います。国公立は国立と公立であって、国立か、ないしは公立ということではありません。

Posted by saitama at 2015年03月01日 21:50

На вступительных экзаменах в государственные университеты на одно место (подают) 4-5 заявлений.
государственныйで国公立と理解しています。 наследственностьで病気的な意味が出るのですね。
-------------------------------
公立は別に訳した方がよいと思います。細かいことを言うと、受験申請書を出したからと言って受験するとは限らないはずです。

Posted by ゴ at 2015年03月01日 23:44

(お題)
国公立の大学の競争率は4~5倍である
(コーシカ訳)
Конкурс при поступление в государственные и муниципальные вузы - на одно место человек четыре-пять.

ご著書の『そのまま使える!ロシア語会話表現集』の「73. 教育」にある例文を流用しました。
--------------------------------
5-13 教育ですね。вуз = высшее учебное заведение(最高学府、つまり大学)で、正解ですが、動詞を入れないとなんとなく座りが悪いような気がします。

Posted by コーシカ at 2015年03月02日 02:13

Конкурс в государственные и муниципальные университеты составляет 4-5 человек на одно место.
よろしくお願いします。
------------------------------
正解です。

Posted by 智 at 2015年03月02日 03:25
コメントしてください