2015年02月27日
●和文露訳指南第199回
『和文露訳指南』4-1-1-5項に下記追記する。
例えば、出だしの文としての「薬局に行って来る」という新たな事態や情報が出てくる場合の露訳に、いきなり×Я буду идти в аптеку. (×は非文〔文法的に正しくない文〕)とは使えない。動作自体が新規であり、動作が文の焦点に来る文なので完了体動詞未来形を使うべきである。不完了体未来形は近接未来では使えないし、不完了体には明確な意味で完遂の用法はないから、未来完了でも使えない。使えるのは未来の時制における動作の有無の確認だけである。よく使われるのは、4-1-1-9項にあるесли, когда との組み合わせである。不完了体動詞未来形がいきなり出てくるように見える次の文でも、普通列車に文の焦点があるから、動作の有無の確認ということで、動詞がなくても意味は通じるから、不完了体動詞未来形が使われているということになる。
(普通列車でいらっしゃるのですね)Вы будете ехать в обычном пассажирском поезде. <急行や特急、飛行機ではなく>
出題)「申し上げる決心がつかないのです」をロシア語にせよ。
Сказать не решаюсь.
遂行動詞と捉えました。
-------------------------
正解ですが、否定文では動作がないので遂行動詞とはなりえません。それと、重箱の隅をつつくようなことを言えば、出題には「申し上げる」と謙譲語を使っているので、на выに対応していることは明確です。私の答えは、Я не решаюсь вам сказать.
Я не решаюсь высказать.
--------------------------------
正解ですが、智さんと同じくна выについて配慮されればもっとよかったと思います。
(お題)
申し上げる決心がつかないのです
(コーシカ訳)
Я не решился (-лась) Вам сказать об этом.
結果の現存の完了体過去と
具体的な内容を告げる動作の完了体不定形です。
-----------------------------------------
お答えだと、決心がつかなかったとなります。ただна выに配慮されている点は評価します。
Я колеблюсь: сообщать ли или нет.
-------------------------------------------
語結合的に、колебаться в + 前置格なので、今回の出題では使いにくいと思います。
Я не могу решиться это вам рассказать.
-------------------------------
正解です。
Я никак не могу решиться сообщить вам об этом.
-------------------------------
正解です。
Я не решаюсь сказать.
遂行動詞
------------------------
正解ですが、否定に遂行動詞はありません。智さんへのコメント参照ください。
Я не решаюсь вам сказать.
状態なのでнв、申し上げるは具体的な事柄についてのことを言っているので свとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------
正解です。