2015年02月25日

●和文露訳指南第197回

メーカーや弁護士の方が無料翻訳ソフトを使って作ったメールが、ネット上に流出して大問題になっているのは周知の通りである。ロシア語も翻訳の仕事はほぼなくなり、これも無料翻訳ソフトの影響もあるのだろう。だいたいの意味さえわかるのならこういうソフトを使ってみるというのも分かるような気がするが、タダより高いものはないということの証左でもある。語学はそれなりの時間、お金を費やしてものしたものであるから、それをタダで利用しようというのは虫がよすぎる話である。

出題)「地震は高さ何十メートルもの津波を伴った」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年02月25日 05:10
コメント

Землетрясение сопроводило цунами высотой несколько десятков метров.
アオリスト的用法でсвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
発想としては分かる気がします。地震が起こるというのは、その時点という具体的な1回の行為、つまりアオリスト的用法(無論反復という用法もあり得ます)で示されるのですが、「伴う」という動作は、ある程度期間と関係するものであり、不完了体が一般的です。私が持っている語彙集で完了体の例文は下記の1件だけです。これは明らかにпойти с вамиという始発の意味で使っていることが分かります。

Если вы свободны завтра, не смогли бы вы сопроводить меня на экскурсию по городу?(明日お閑でしたら、市内観光に連れて行っていただけませんか?)

私の答えは、Землетрясение сопровождалось цунами высотой до несколько десятков метров.

こういう自然が主体の文は、自然が意思を持つものではないので、受身にした方が自然です。

Posted by やま at 2015年02月25日 05:52

今日はもっと早めに

(お題)
地震は高さ何十メートルもの津波を伴った
(コーシカ訳)
Землетрясение сопроводило Цунами (огромной волной) высотой метров десятков.

あら不思議、津波はそのままでも造格に見える。
アオリスト(ひょっとすると動作の一括化も?)の完了体過去です。今回は語順もポイントかも…
---------------------------------
やまさんと同じですね。津波の説明は不要です。

Posted by コーシカ@おでかけ中 at 2015年02月25日 07:02

Землетрясение
сопровождалось
цунами высотой
даже десятки метров.
----------------------------
正解です。

Posted by ブーチャン at 2015年02月25日 09:11

Землетрясение сопровождалось цунами высотой десятки метров.
--------------------------------
正解です。

Posted by eri at 2015年02月25日 09:23

Землетрясение сопроводило цунами высотой десяток метров.
------------------------------------
やまさんと同じですね。こういう発想自体は悪くないと思いますが、体の用法は動詞の語義によるというのが私の考えですし、この伴うという動詞も、多くの場合は期間に関係するが、文脈によって始発の意味にもなるということだろうと思います。決めつけるとか、自動的にというのはロシア語をやる上で気をつけなければならないことだろうと思います。

Posted by 角丸 at 2015年02月25日 16:07

За землетрясением последовал цунами высотой в несколько десяток метров.
----------------------------------
正解です。この場合はアオリスト的用法ですが、動詞の語義を考えるとそうなるでしょう。出題の直訳ではない非常によい回答で、私も勉強になります。

Posted by saitama at 2015年02月25日 21:18

За землетрясением произошли цунами с высотой в десятки метров.
---------------------------------------
произойти заという語結合があるかどうかは別にして、地震の後に津波が起きたというだけのことで、関連性が明確ではありません。сはよけいです。

Posted by ゴ at 2015年02月25日 23:46

Землетрясение сопровождалось цунами высотой несколько десятков метров.
-------------------------------
正解です。

Posted by じぇーにゃ at 2015年02月26日 01:20

Землетрясение сопутствовало цунами высотой в несколько десятков метров.
結果の存続かアオリスト的用法
-----------------------------------
この動詞は不完了体であり、сопутствующийという形でよく使われます。

Posted by チジクピジク at 2015年02月26日 02:16

Землетрясение повлекло за собой цунами высотой в десятки метров.
よろしくお願いします。
--------------------------------
повлечь = вызвать что-либо как последствиеということで、お答えは地震が津波を引き起こしたであり、事実はそうであっても、設問とは違います。

Posted by 智 at 2015年02月26日 02:20
コメントしてください