2015年02月18日
●和文露訳指南第190回
『和文露訳指南』2-2-1-2項に下記追記願う。
完了体過去形のアオリスト的用法というのは、過去の時間軸の特定かつ不動の一点で行われた唯一の動作や出来事を指し、それが発話の時点と関係がないか、発話の時点との関わりを問題にしないという意味である。発話の時点と関わりがあれば近接未来ということで、結果の存続の用法となる。動詞によっては7-2項の動詞群のように、アオリスト的用法で動作が行われたが、発話の時点とは無関係どころか、その動作が完遂されなかったという結果存続無効(3-1-12項)のニュアンスがはっきりと出る動詞群がある。2-2-3項のбылоはいったん開始された動作の中断、中止)だが、それとは違って、動作は行われるのだが、期待された結果が出ないという動詞群である。
(彼のことはあてにしたのだが、このざまだ)Я на него понадеялся, а вот что вышло. <シノニムのположитьсяにもこのニュアンスが若干ある。動作は起こったのだが、期待とは違う結果になった>
(一瞬来ないのかと思ったよ)На секунду я было подумал, что ты не придёшь. <いったん開始された動作の中断、中止>
(リーヂヤ・ミハーイロヴナは突然笑い出して、僕に抱きつこうとしたが、僕は彼女を避けた)Лидия Михайловна вдруг засмеялась и попыталась меня обнять, но я отстанился от неё. <попробовать, попытатьсяもпонадеятьсяと同様な結果存続無効のニュアンスがある>
出題)「彼はドアを開けたままにした」をロシア語にせよ。
Он оставил дверь открытой.
よろしくお願いします。
------------------------------
正解です。私の答えも、Дверь он оставил открытой.
Он оставил дверь
открытой.
--------------------------
正解です。
Он оставил дверь открытой.
-------------------------------
正解です。
(お題)
彼はドアを開けたままにした
(コーシカ訳)
Он оставил дверь открытым.
結果の現存の完了体過去です。
-------------------------
дверьは女性名詞です。
Он оставил дверь открытой.
アオリスト的用法でсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------
正解です。
Он оставил дверь открытой.
-------------------------------
正解です。
Он оставлял дверь открытой.
-------------------------------
お答えだと、「ままにしたことがある」とか、「(何度も)ままにした」というふうになります。
間が空き、どんどん敷居が高くなってしまいましたが、また参加させていただきます。
Он оставил дверь открытой.
-----------------------------
正解です。
Он оставил дверь открытой.
結果の存続かアオリスト的用法
Он оставлял дверь открытой.
だと、状態の意味で過去の過程は考えにくいため、反復。または、現時点でドアが閉まっていれば結果の存続の否定でしょうか?
-------------------------------------
正解です。不完了体だと経験(動作の有無の確認)か経験でしょう。結果存続無効と言えるかどうかはご指摘のように文脈によります。