2015年02月17日
●和文露訳指南第189回
不定法や命令法は厳密に言えば未来の時制の動作を対象にしたものであり、過去や現在の時制ではないので、促し、禁止、不可能、不必要、例示的用法という未来の時制に近い用法となったのだと思われる。
出題)「もし私が5時か6時に戻ってきたら、あなたのところは開いていますか?」をロシア語にせよ。
Если я вернусь к вам в пять или шесть часов, тогда на работе?
具体的な一回の動作としてсвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------
お答えは「職場にいるか?」だということと、現在の時制はせいぜいのところ近接未来(発話時点のすぐ後に続くか、発話時点と融合した未来)を示しますが、出題はあきらかに発話時点と間を置いた未来ですから、будетеをつけたほうがよいと思います。私の答えは、Вы будете открыты, если я вернусь часов в пять-шесть?
Если я вернусь часов пять или шесть, у вас будет ещё работать?
-----------------------------------
будутなら不定人称文となりますが、будетの主語は何でしょう?работатьは無人称文では使えないと思います。
Если я вернусь в 5 или
6 часов, увас еще
открыто ?
---------------------------
やまさんと同じで、近接未来ではなく、будетの方がよいと思います。
(お題)
もし私が5時か6時に戻ってきたら、あなたのところは開いていますか
(コーシカ訳)
Будет ли у Вас открыт, если я вернусь в пять или шесть часов?
「開いている」は未来の状態を指すбытьの未来+被動形動詞過去短語尾
(形容詞の短語尾?)の組み合わせ
「戻ってきたら」は未来の具体的な動作であるため完了体未来です。
---------------------------------------
открытの主語は何ですか?
Если я вернусь в пять или шесть часов, тогда у вас будут ещё работать?
最初はсов、次は有無確認でнесов。
------------------------------------
正解です。ただ厳密に言えば、お答えは5時ちょうど、ないしは6時ちょうどであって、あまり現実的ではないように思います。
Сказите пожалуйста, если бы я вернулся в 5 или в 6 часов вечера, у вас магазин ещё открыт бы?
--------------------------
Скажитеのタイプミスがありますが、出題には「教えてください」という文言はありませんから不要です。仮定法を使って丁寧な感じを出そうとしているのは分かりますが、それならмагазин былとしないと文法的におかしいと思います。それと店とは限らないので、その辺をぼかすような工夫が必要でしょう。
Если (Когда) я вернусь в пять-шесть часов, у вас будет открыто?
вернусь : 未来の一点
будет открыто : 未来の継続
------------------------------
正解です。未来の継続というよりは、動作の有無の確認でしょう。それと時間に対してはゴさんと同じコメントをしておきます。
Если я вернусь в 5 или 6 часов, вы еще будете работать?
よろしくお願いします。
-------------------------------
正解です。それと時間に対してはゴさんと同じコメントをしておきます。