2015年02月16日

●和文露訳指南第188回

体の本質は同じであるが、動詞群によってその現れ方に強弱が出る場合もある。そういう意味もあって、拙著『和文露訳指南』ではかなり細かく動詞群に分けて具体的に説明している。ただこのような個々の用法にばかり目が行き過ぎると、体に共通する本質というのを見失いがちになり、各動詞群の特徴ばかりに目が行って、逆に通訳の時に体の使い分けに時間がかかるようになってしまう。体の本質とは何かというのを常に頭において、個々の用法とフィードバックさせることが、体の奥義を極める近道である。

出題)「科学的な目的なのか、宗教的な目的なのかは我々には判断がつかない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年02月16日 06:38
コメント

Мы затрудняемся
посудить, что это
есть для научной цели или для
религиозной.
--------------------------------
無理に複文にする必要はないと思います。私の答えは、Для научных или региозных целей - этого мы не решим.

Posted by ブーチャン at 2015年02月16日 09:37

Нам трудно определить, что это с целью научной или религиозной.
-------------------------------------------
無理に複文にする必要はありませんし、определитьは定義する、明らかにするという意味であって、結論を下すという意味はありません。

Posted by eri at 2015年02月16日 10:00

Мы не можем заключить, которая цель это имеет, научная или религиозная.
-------------------------------------
котораяというのはおかしいですし、чтоを使って複文にするのも大変そうです。

Posted by saitama at 2015年02月16日 18:32

Нам трудно определить,что цель научной или религиозной.
具体的な場面なのでсвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
цель научнойとはならないでしょう。複文にするのは無理があります。определитьは定義する、明らかにするということで、結論に至るという意味にはなりません。

Posted by やま at 2015年02月16日 22:10

В научных целях или в религиозных целях, пока нам не решить.
-------------------------------------
他動詞ですからэтогоを入れるべきだと思います。

Posted by ゴ at 2015年02月16日 23:30

(お題)
科学的な目的なのか、宗教的な目的なのかは我々には判断がつかない
(コーシカ訳)
Мы не можем разпознать, в чем заключается цель: в науке или религии.

不可能の不完了体現在と、具体的な動作の完了体不定形です。
-------------------------------------
распознатьでしょう。構文的にも動詞ももっと簡単にできると思います。

Posted by コーシカ at 2015年02月16日 23:32

Мы не сможем определить какая цель: научная или религиозная.
не сможем : 主観的ニュアンスの否定の強調
определить : 具体的な一回の動作の実現
----------------------------------------
定義するではなく、結論を下すであり、単文で作った方が簡単だと思います。

Posted by チジクピジク at 2015年02月17日 05:44
コメントしてください