2015年02月11日

●和文露訳指南第183回

『和文露訳指南』に9-14項として下記を追加のこと。

9-14 仮定法と未来の時制

 仮定法過去というのは事実に反する動作や状況を示し、同じ形式で過去の時制でも、現在の時制でも、未来の時制でも用いられる。時制の違いは文脈のみに依る。未来の時制で用いられる場合には、条件法の未来の時制と意味的に近くなるが、それでも実現の可能性はより少ないと話し手が考えていることになる。次の文を、仮定法と条件法で書いて見ても意味は変わらないが、ニュアンスは若干違う。

(母が僕に送金してくれたら、この車を買うのだが)Если бы мать прислала бы мне деньги, я бы купил эту машину. <仮定法過去、送金の可能性は絶望的〔このロシア語原文は『現代ロシア語文法』(城田俊、東洋書店、2005年)より借用〕>
(母が僕に送金してくれたら、この車を買う)Если мать пришлёт мне деньги, я куплю эту машину. <条件法〔このロシア語原文は『現代ロシア語文法』(城田俊、東洋書店、2005年)より借用〕>
(明日までに雨がやめば、郊外に行くのだが)Если бы к завтрашнему утру дождь кончился, мы поехали бы за город. <仮定法過去、雨がやむ可能性は絶望的。утруはどちらの力点も可能〔このロシア語原文は『現代ロシア語文法』(城田俊、東洋書店、2005年)より借用〕>
(明日までに雨がやめば、郊外に行く)Если к завтрашнему утру дождь кончится, мы поедем за город. <条件法、утруはどちらの力点も可能〔このロシア語原文は『現代ロシア語文法』(城田俊、東洋書店、2005年)より借用〕>
(警察が調書にしてくれたなら、いい教訓になるのに)Пусть бы милиция составила протокол – хороший был бы урок. <時制は過去ないしは未来。現在の時制は完了体を使っているので不可>
(どうして邪魔をするんだ。やらせてみればいいのに)Зачем помешали: пусть бы попробовал.  <同上>

出題)「自分がガンじゃないかと思うんだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年02月11日 08:48
コメント

Кажется, чтоя болею
раком.
--------------------------------------
間違いだとは思いませんが、ガンじゃないのかという疑問の気持ちを少し入れたらよいと思います。私の答えは、Я подозреваю у себя рак.
評価解釈型動詞。

Posted by ブーチャン at 2015年02月11日 08:56

今日は早めに

(お題)
自分がガンじゃないかと思うんだ
(コーシカ訳)
1) У меня подозревают рак.
2) Я подозвереваю, что у меня рак.

今現在思っているので不完了体現在です。
たぶん2)の方が原文に近そう。
---------------------------------
1)だと「僕がガンだと思われている」なので違います。2)は正解です。

Posted by コーシカ at 2015年02月11日 09:06

Я подозреваю, что у меня рак.
Боюсь, что у меня рак.
--------------------------------
最初のは正解ですが、この動詞は単文でよく使われます。二つ目のはガンの疑念という意味でやや弱いような気がします。

Posted by eri at 2015年02月11日 10:42

Боюсь,что у меня рак.
今現在思っているのでHBとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------
お答えではガンがあることに疑問がないことになりますが、ガンを告知された後か、患者自身がガンの専門家でない限り、ガンじゃないかと疑問に思うはずです。

Posted by やま at 2015年02月11日 13:35

Я боюсь, что я заболеваю раком.
------------------------------------------
заболевать = становиться больнымは反復であって、状態の動詞ではありません。болетьを使うのが普通ですが、どうしてもというのなら完了体過去形を使うべきです。

Posted by ゴ at 2015年02月11日 18:18

У меня такое ощущение, что я болен раком.
よろしくお願いします。
------------------------------
患者自身がガンの専門医なら別ですが、一般人ならガンじゃないかと疑うのが普通だと思います。

Posted by 智 at 2015年02月11日 20:02

Я боюсь, что у меня рак.
--------------------------------
間違いだとは思いませんが、普通はガンじゃないかという疑問の気持ちが出るはずです。

Posted by saitama at 2015年02月11日 21:29

Подозреваю, что у меня рак.
過去から現在に至る継続
状況の推定語
先行詞о томの省略
-------------------------------
正解です。過去から現在に至る継続というよりは、すでに結果の評価が下されているのだと思います。この動詞は単文で使うのが普通です。

Posted by チジクピジク at 2015年02月12日 01:53
コメントしてください