2015年02月06日

●和文露訳指南第178回

2015年1月5日付の読売新聞によると、ネットの利用法について出した電子書籍(1部200円)が記録的な部数である800部売れたが、作者の取り分は7万円とのこと。電子書籍で売り上げ部数が1ケタというのも結構多いらしい。2年ほど前に読んだタイム誌でもアメリカで電子書籍が100部売れたら一人前と書いてあった。課題は宣伝だとある。私はと言えば、電子書籍6点を販売してから3年過ぎてようやく販売部数200部をこの正月に越えた。喜ぶべきなのであろう。紙の書籍11点の累計売上数は10年間で三万部ほどだから、電子書籍だと購入をあきらめる人が多いような気がする。
『和文露訳指南』(上下2巻各1,080円)を昨年夏に出した時に、自分用も兼ねて製本版(各2,800円)も出した。自分でも買ってみて、今使っているが、製本版の方が見やすく、引きやすいし、はるかに使い勝手がいい。1,720円だけ電子書籍版より高いが、私が抜いているわけではなく、製本代をそのまま乗せているだけである。1冊ごとの製本ゆえに高いのであって、これが1万部とでもなれば、かなり安くなるだろうということは想像できるが、本の内容が内容だけに、そんなに売れるものではないのは百も承知である。総ページ数550ページだから、2巻で5,600円が高いかどうかである。使う人が内容を気に入ればということなのだろう。
Dlmarketも電子書籍を購入して、近くのコンビ二で紙にコピーしたものを受け取れるサービスを始めたという。しかし、コピー代が見開き(つまり2ページ)で60円くらいだから、製本版の方が安いし、買いやすいように思う。

出題)ようやく電話に出た相手に「俺はもう30分も電話しているんだぞ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年02月06日 06:42
コメント

Наконец-то.
Понимаешь, я уже тебе
звоню даже минут 30.
------------------------------
大体よいのですが、дажеは強調の意味ですが、出題は動作の持続時間の長いことを示しているわけですから、ужеだけでよいと思います。私の答えは、Я уже полчаса звоню.
過去から現在までの反復・継続。『和文露訳指南』3-1-3-1項参照。

Posted by ブーチャン at 2015年02月06日 08:34

Я тебе звоню уже тридцать минут.

初めて投稿します。よろしくお願いいたします。
----------------------------------------
正解です。初回から正解とはすごいですね。今後ともよろしくお願い申し上げます。

Posted by eri at 2015年02月06日 11:27

Я наконец дозвонился после получасовой попытки.
結果の現存でсвとしました。

最初に浮かんだのは
Я вам звоню уже тридтать минут.
でしたが、これでは電話がつながったか不明と考え、動詞を変えました。よろしくお願いします。
-------------------------------
дозвониться = Звоня, добиться какого-либо ответаという意味で、結果の存続は結果の存続でも、電話がつながったということであり、この動詞は電話がつながるが語義であり、つながったが結果の存続であって、その通話が続いているという意味ではありません。Ты дозвонилась? Рвзговаривала?(電話がつながったの?話をしたの?)とも使いますが、Звонил, но не дозвонился.(電話をしたが、通じなかった)と結果の存続で使うほうが多いと思います。つまり最初のお答えが正解だったわけですが、ロシア語の時制を深く考えれば、考えるほどやまさんのような時制の袋小路に入るわけです。動作の結果であれば、結果の存続を、出題のように、動作は終了しているかどうかがその見極めの基準のように思います。動作の結果ではなく、動作に現在の時制が含まれていれば、現在の時制である不完了体現在を使うということでしょう。基本動詞には露和辞典の訳語に惑わされることなく、露露辞典とその例文のチェックを勧めます。

Posted by やま at 2015年02月06日 19:33

Я тебе звоню уже полчаса!
звонил, позвонил…不完現在形にしました。
------------------------------------
正解です。

Posted by ゴ at 2015年02月07日 00:06

(お題)
俺はもう30分も電話しているんだぞ
(コーシカ訳)
Я тебе звоню уже в 30 минут.

過去から現在に至る繰り返しで不完了体現在を取ると考えました。

最近はロシア語の学習書も値下がり傾向とはいえ、まだまだ高いです。
あの内容で1冊2,800円なら価格破壊と呼んで差支えないと個人的には思います。
とは申せ、売れないことには話にならないので、ロシア語学習者と会ったら引き続き勧めます。
けど会えへんなぁ…
字が読める、チェブラーシカ大好きくらいやったら時々居るけど…
------------------------------
в + 対格は大きさを示しますが、大きさを示す名詞が必要です。期間は時間を示す名詞の対格(前置詞を使わない名詞の副詞的用法)が普通で、в течение + 生格やна протяжении + 生格も用いられますが硬い表現方法です。ですからвを取れば正解です。お答えのように明確に体の用法を理解している方はよいのですが、日本語の動詞が現在形だから不完了体現在形をと考えた方は、実際の通訳で間違う可能性があります。体の用法を理解するというのは、通訳する上での一か八かをなくし、精確な訳を心がけることが重要です。

Posted by コーシカ at 2015年02月07日 01:10

Я звоню уже полчаса.
過去から現在に至る継続
「電話している」ことは電話が繋がっていることから明白なテーマ。従って、「もう30分」がレーマ。
----------------------------
正解です。

Posted by チジクピジク at 2015年02月07日 02:07
コメントしてください