2015年02月03日
●和文露訳指南第175回
『和文露訳指南』9-2-3項の確述について、下記を加えた。例文については第173回の本文参照願う。
この用法で示すのは規則的反復である。主文は不完了体を用いて規則的反復を示し、従属節は完了体未来形を用いて先行動作の終了を示すが、例示的ニュアンスも出る。主文に不完了体を用いて規則的反復を示し、従属節に確述の用法の完了体動詞過去形を用いて先行動作を示す事も可能であり、さらに完了体過去形を続けて順次的用法を用いる場合もある。
出題)「師団への辞令をもらった」をロシア語にせよ。
Мне выдан приказ о
перемещении к
дивизии.
----------------------------
перемещение к дивизииという語結合には無理があると思います。あっても異動ではなく、移動でしょう。私の答えは、Я получил назначение в дивизию.
назначениеには辞令(辞令書)の他に、辞令の内容という意味もある。напралениеは作業、研究、治療せよという指示書であり、意味が重なる場合がある。
Назначен в должность части. (дивизии)
за рулём、なるほど。
-----------------------------
語結合的にНазначен в дивизию.でしょう。
(お題)
師団への辞令をもらった
(コーシカ訳)
1) Я получил письмо назначения в дивизию.
2) Я получил приказ назначения в дивизию.
結果の現存の完了体過去です。
------------------------
назначениеだけでよいのです。
Получил назначение в дивизию.
結果の存続
---------------------------
正解です。
Получил назначение в дивизию.
結果の存続の完了体です。
------------------------------
正解です。
Получил извещении о назначение в дивизию.
アオリスト的用法でсвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------
о + 前置格です。タイプミスでしょう。ただизвещение оは不要です。