2015年02月01日

●和文露訳指南第173回

偶発的反復と規則的反復が形式上入り混じったような文を見かけることがある。最初の文のслучаетсяはбываетも含めて、文法上иногда、всегдаなどと同じ副詞扱いであり、偶発的反復を示している。三つ目と最後の文は主文が規則的反復を示し、従属節が完了体未来形を用いて先行する動作を示しているが、例示的ニュアンスも感じられる。

(運転手が駐車場ではないところに車を置いて、罰金を払うということはこのようによくあることだ)Так и случается: поставит водитель машину не на стоянке – заплатит штраф.
(そうよ、ロマのことを時々思い出して、涙ぐむこともあるわ。なんて私純情で、お馬鹿さんだったのかしら)Правда, иногда вспомню Рому и всплакну, какая я была наивная и глупенькая.
(塩素が蒸発したら、溶液を瓶に〔いつも〕注ぎます)Когда хлор улетучится, я наливаю раствор в банку.
(思い出すと、むかつく)Как вспомню - так тошнота подкатывает.

出題)「背中が凝っている」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年02月01日 08:22
コメント

У меня затекает
спина.
----------------------------
さすがですね。正解です。私の答えも、Спина затекает.
これは反復・性質の不完了体現在形。完了体過去形の結果の存続でもよい。
затекать = неметь от нарушения кровообращения (о частях тела)
Ноги затекли.(両足がしびれた)

Posted by ブーチャン at 2015年02月01日 08:56

凝るは英語でstiffと言うようだ、とはわかりましたが、その露語訳が分かりませんでした。
У меня болит спина.
よろしくお願いします。
-----------------------------
お答えは背中が痛むですから違います。

Posted by やま at 2015年02月01日 11:44

Спина затекла.
На спине тяжело.
Чувствую на спине тяжесть.
Спина онемеет.
--------------------------------
最初のは正解です。最後のは凝るのは血流が悪くて起こるわけで、そこのところが不足です。

Posted by ゴ at 2015年02月01日 19:58

(お題)
背中が凝っている
(コーシカ訳)
У меня спина затекла.

結果の現存の完了体過去です。
------------------------------
正解です。

Posted by コーシカ at 2015年02月01日 23:55

Спину ломит.
状態
-----------------------------
背中が痛いですから違います。

Posted by チジクピジク at 2015年02月02日 03:08

Спинные мышцы напряжены.
結果の存続の完了体を選びました。
---------------------------------------
筋肉が緊張していることは確かでしょうが、血流が悪くて乳酸がたまり、それが神経を刺激しているのが凝るだと思います。

Posted by 智 at 2015年02月02日 04:48
コメントしてください