2015年01月31日
●和文露訳指南第172回
順次性は完了体の特性だという事をあまり強調しなかったようなので、『和文露訳指南』2-2-1-4項を少し改めた。
同じく動作が順々に起こっていても、過去の反復ならば、不完了体動詞過去形を使う。不完了体は時間的に共存する過程を示し、時間における過程と過程の前後関係を指示しないとラスードヴァ先生も述べておられるので、不完了体は具体的な1回ずつの動作の順次性を示さないと考えるべきである。
(この頃彼は帰宅して、夕食をとって、仕事に取り掛かるのがいつもの日課だった)В это время он всегда приходил домой, ужинал и принимался за работу. <夕食を取るのと仕事に取り掛かるのが同時という可能性もある>
(炎はすでに室内に激しさを増し、かまちも窓も燃えており、炎の先端は壁の上にのびていた)Пламя уже бушевал внутри комнаты, горели рамы и окна, и языки огня высовывались вверх по стене. <動作の同時性を示す>
出題)「この家は築何年ですか?」をロシア語にせよ。
Сколько лет этому дому?
よろしくお願いします。
--------------------------------
正解です。私の答えも、Сколько лет этому дому?
Сколько лет
прошло с тех пор, как
этот дом был
построен ?
--------------------------------
正解ですが、もっと簡単に言えると思います。
Сколько лет этому дому?
よろしくお願いします。
-----------------------
正解です。
Сколько лет прошло, как этот дом построили?
Сколько лет этому дому?
Строительство этого дома какой давности?
昨日妙な語順にしてすみません。
---------------------------------------
2番目のが正解です。最初のは動作の順番が分かりにくく、最後のは建設であって建設終了ではないのと、あまりこういう言い方はしないと思います。
(お題)
この家は築何年ですか
(コーシカ訳)
1) Когда построен этот дом?
2) Сколько лет прошли с построения этого дома?
結果の現存です。
---------------------------
1)は正解です。2)はпрошлоだということと、ブーチャンさんのように節にした方が自然です。
Сколько лет прошло со времени постройки этого дома?
結果の存続
-----------------------------------
正解ですが、もっと簡単な言い方があるでしょう。