2015年01月28日

●和文露訳指南第169回

ロシア大衆の使う表現にголова у кого с (в) ведро(バケツぐらいの大きさの頭)というのがあるが、意味は同じようなものでも、文法的には少し違う。с + 対格は以前にも説明したように、およその大きさを示す。в + 対格はголоваの大きさを示している。

出題)「来ないと思った」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年01月28日 06:24
コメント

Я думал, что ты не
придешь.
-------------------------------
正解です。完了体過去形には結果の存続の用法があるが、不完了体過去形は過去の時制にだけ用いられることを利用した動作の無の確認から来る結果存続無効の用法。文脈によっては経験の意味にも解される。

Я думал, что вы не придёте. (来ないと思ったことがある)
Я не думал, что вы придёте.(来ると思ったことはない)

Posted by ブーチャン at 2015年01月28日 08:29

Думал, что не придешь.
よろしくお願いします。
----------------------
正解です。

Posted by 智 at 2015年01月28日 19:16

Думал, что он не придёт.
思ったは動作の有でнв、時制としては「来ない」は「思った」時点よりも後の出来事であるとはっきりさせるためにсвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2015年01月28日 21:02

Я подумал, что он не придёт.
Я не думал, что он придёт.
------------------------------
最初の文は「思うようになった」という動作が起こったという意味であり、結果の存続ですから違います。二つ目のは正解です。

Posted by ゴ at 2015年01月28日 21:50

(お題)
来ないと思った
(コーシカ訳)
Я думал(а), что ты не приходишь.

思ったのは過去の状態で不完了体過去、来ないは否定の不完了体現在です。
--------------------------------
不完了体現在形の否定は動作が一般的にないことを示しています。つまり具体的な1回の動作には使えないということになります。

Posted by コーシカ at 2015年01月28日 23:24

Думал, что не пришёл.
確述
結果は来た。
--------------------------
お考えの通りで正解です。

Posted by チジクピジク at 2015年01月29日 05:40

ちなみに、さとう先生のお答えはЯ думал, что ты не придешь.でしょうか。
------------------------------
すみません。書き忘れました。私の答えは、Мы на вас не надеялись.

Posted by やま at 2015年01月29日 06:17
コメントしてください