2015年01月26日

●和文露訳指南第167回

『和文露訳指南』を下記のように変更した。

3-1-6-1 状態の動詞とは

 状態の動詞は「ある、いるбыть(存在の動詞、8-1項参照)やнаходиться(位置や所在の動詞)」の意味を語義に持つ不完了体で、そのままの動作の状態の維持を意味しており、場依存型の動詞であると言える。状態の動詞は語義的に、時間軸において動作の特定かつ不動の一点を示す事ができないゆえに対応の完了体をもたないと言える。対応する完了体がない不完了体のработать(働く)やспать(眠る)などは、動作の意味で過程や反復の意味も示せるが、動作の意味を示す時には、поработать(ちょっと働く)、проработать(働きとおす)、поспать(ちょっと眠る)、проспать(眠りとおす)などと、体のペアではないが、意味を限定しての完了体を作ることができる。このように状態の動詞にはвходитьのように語義に動作と状態の二つの意味を持つものもあるので、露露辞典にて用法を確認されたい。

出題)「反応炉の冷却がイの一番にやられる」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年01月26日 07:58
コメント

Прежде всего
повреждается
охлаждение реактора.
--------------------------------
お使いの動詞は語結合的にсистема охражденияというように、ものにした方がよいと思います。私の答えは、Охлаждение реактора летит в первую очередь.
口語でлететь = ломаться, разрушаться, портиться

Posted by ブーチャン at 2015年01月26日 08:52

Самым первым охлаждают реактор.
前提として「何かあれば」などがあると思われますので、その条件が満たされるとという規則的反復と考え、нвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------
やられるがやるの受身にはならないと思います。お答えだと、一番目に反応炉が冷却されるですから、違います。

Posted by やま at 2015年01月26日 19:56

Система охлаждения реактора скорее всего не срабатывает.
-----------------------------
скорее всего = наиболее вероятно, вернее всегоですから違います。

Posted by ゴ at 2015年01月26日 20:16

え、津波で?
・・・などという不謹慎ネタはさておき

(お題)
反応炉の冷却がイの一番にやられる
(コーシカ訳)
Охлаждение реактора, прежде всего, будет повреждено.

被動形動詞過去短語尾ですが、
ある条件が揃った場合に必ず起こる、完了体未来のような意味合いで使われると考えます。
будетなしでは結果の存続となって意味が違ってきそうです。
--------------------------------------
語結合的にブーチャンさんと同じでどうかなという気がします。

Posted by コーシカ at 2015年01月27日 00:29

Перво-наперво выйдет из строя система охлаждения реактора.
よろしくお願いします。
-------------------------------
正解です。

Posted by 智 at 2015年01月27日 02:04

Система охлаждения реактора повредится первой из всех (систем).
例示的用法
--------------------------------
正解ですが、первойだけで止めたほうがよいと思います。あるいはсистемまで全部入れるかでしょう。それと例示的用法とも理解できないことはないでしょうが、完遂でも、規則的反復でも文脈により色々可能です。

Posted by Anonymous at 2015年01月27日 02:36
コメントしてください