2015年01月24日

●和文露訳指南第165回

私よりロシア語の通訳やガイド、翻訳の上手な人は何百人もいるだろう。これは謙遜ではなく、自分の目指すロシア語が、機械的に、ないしは反射的にロシア語から日本語、日本語からロシア語というような、日ロのバイリンガルを目指したものではないからである。精確な(正確であればそれに越したことはないが、すくなくとも近づけるという意味で)訳を目指しているからである。私の取り柄は、40年以上ロシア語をやっているので、この間ロシア語の本をいろいろ読んだり、仕事や日常、テレビや映画などでロシア人の生の会話を聞いたりして、役に立つと思われる語彙や例文をエクセルに保存しており、それが9万1千項目ぐらいあるということである。だからすぐに適訳が出なくとも、この語彙集にあたってみれば、かなりいい線までは適訳が見つかる可能性が高いのではないかと自負している。
それと20年以上アネクドートやロシアソ連の犯罪の研究をおり、実際にソ連ロシアに10年駐在したので、ロシア人庶民のトリビア(雑学)に強くなったということである。こういうロシアのトリビアは日本に住んでいるロシア人に聞けばよいと思われるかもしれないが、ロシア人はこのトリビアを空気のようにあまり意識していないし、聞けば教えてくれるが、当然のことながらそれを日本語のトリビアでは何に当たるかは知らない。英米のトリビアに関する辞典は『スーパートリビア事典』(フレッド・L・ワース、渡辺洋一他監訳、研究社、1988年)がある。ロシアに関したもので上品なものでは、Россия Большой лингвострановедческий словарь, Прохоров, АСТ-ПРЕСС, 2007があるが、平俗的なものは扱っておらず、Большой словарь русской разговорной речи, В. В. Химик, Норинт, 2004にほんの少し解説あるくらいであり、体系的なトリビアの事典はない。トリビアというのはロシア人にとってあまりに当たり前すぎて、売れないからであろう。これは日本でロシア語を勉強する学習者の大きな弱点である。それは日本のトリビアについての日本語の本がないと同じである。買う人がいないので出版されておらず、日本語ができるロシア人の弱点にもなっている。
 アネクドートを研究したおかげと現地にも10年暮らしたおかげで、ロシアのトリビアにも強くなり、それが日本語で言えばどういう感じに当たるかもある程度見当がつくようになった。このトリビアの知識がないと、アネクドートのオチが分からないとはともかく、ロシア人の仲間内での話もよく理解できないことが多い。日本では嫁姑の問題も、ロシアでは嫁の母と婿の問題となるという類である。

出題)「足を踏み外さないで、階段よ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年01月24日 06:43
コメント

Не оступись, тут
лестница.
-------------------------------
正解ですが、細かいことを言うと、лестницаというのは一続きの階段、ないしは梯子ですが、踏み外すという動作から考えて、踏み段と考えるのが自然です。私の答えは、Не оступитесь: ступени!
警告の否定の完了体命令形(うっかり~しないで)。

Posted by ブーチャン at 2015年01月24日 09:15

Вот здесь лестница,не оступитесь.
うっかり~しないようにとの警告でсвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------
正解です。

Posted by やま at 2015年01月24日 11:24

Не споткнись, вот лестница.
警告・危惧
-------------------------
お答えはつまずかないでですから違いますが、体の用法は正解です。

Posted by チジクピジク at 2015年01月24日 18:58

Осторожно, не отступи от ступени, уже лестница начинается!
切迫の警告はсовで、もうすぐに階段になってるからнесов。
----------------------
階段から後ろに下がるなというのはどうでしょう?ただ論理的にступеньとしているところは評価できます。уже начинаетсяというのは、『和文露訳指南』3-1-5-3項のような評価解釈型動詞としてのようですが、動作の評価ではないのでこのような階段に使えるかどうかは疑問です。

Posted by ゴ at 2015年01月24日 23:48

(お題)
足を踏み外さないで、階段よ
(コーシカ訳)
Смотри, не отклонись твои шаги. По лестнице мы идем.

警告の不完了体命令と注意や警告の完了体命令、
現在の状態を指すないし予定(これから先が階段)の不完了体現在です。
--------------------------------------
体の用法は正解ですが、ずれるとかよけるという意味ですから違います。

Posted by コーシカ at 2015年01月24日 23:57

Смотри, не упади! Ступеньки.
よろしくお願いします。うっかり〜しないように注意する時の命令法完了体を選びました。
------------------------------
お答えだと、ころばないでですから違うでしょう。

Posted by 智 at 2015年01月25日 04:23
コメントしてください