2015年01月21日

●和文露訳指南第162回

疑惑や不信を示す動詞、сомневаться, не думать, не верить, не может бытьには、чтоもчтобыも両方可能で、意味も近いと言える。

Я не думаю, что этот план (будет, было) трудно выполнить. = Я не думаю, чтобы этот план трудно было выполнить.(この計画が遂行困難だ(った)とは思わない)
Я сомневаюсь, что они выполнили (выполнят) этот план. = Я сомневаюсь, чтобы они выполнили этот план.(彼らがこの計画を実行した(する)かは疑問だ)
Не может быть, что этот план уже выполнен. =Не может быть, чтобы этот план уже был выполнен.(この計画がもう遂行されたはずがない)

P.S. 第157回の回答のコメントで、やまさんの回答にстать первымは時間的関係のみと書きましたが、次のような例文を見つけました。やまさんの回答は正解です。その旨訂正しましたので、ここにお詫びさせていただきます。

Япония стала вторым после Китая крупнейшим рынком солнечной энергетики.(太陽光発電市場では日本は規模で中国に次ぐ2位になった)

出題)「他の最大級の有力なデパートにも根回しをしておいた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年01月21日 06:15
コメント

Я предварительно
договарился также
с прочим наибольшим
влиятельным
универмагом.
--------------------------------
「その他の最も有力なデパート(1社)とも前もって取り決めた」となりますが(何を?)という疑問が残ります。それとдоговорилсяですが、主語はмыが自然でしょう。私の答えは、Мы заручились поддержкой и других наиболее влиятельных универмагов.

Posted by ブーチャン at 2015年01月21日 09:16

Обрабатывал остальные господствующие универмаги.
過去の動作の有でнвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------------
обрабатывать = убеждать(説得する)ですが、お答えだと、経験(これも動作の有無から派生したものです)としか理解できません。完了体過去形を使ったほうがよいと思います。ただこの動詞だけだと、何を説得したのかという疑問は残ります。

Posted by やま at 2015年01月21日 20:30

(お題)
他の最大級の有力なデパートにも根回しをしておいた
(コーシカ訳)
Мы заранее обратились к другим крупнейшим и превосходящим универмагам и пришли к договоренности с ними.

順次的用法の完了体過去です。根回しにはある程度の時間もかかりますが、
結果が現在に至っているという意味を出すためにも完了体過去をとると考えます。
-------------------------------------
何について合意したのでしょう?根回しというのは支持を取り付けるぐらいにした方がよいと思います。

Posted by コーシカ at 2015年01月21日 21:02

Заложили основу договорённостей также с другими крупнейшими универмагами.
結果の存続かアオリスト的用法
с кемが動詞に係らないようにдоговорённостьを入れてみました。また、複数と合意するので複数形にしました。先の投稿を訂正します。
----------------------------------------------
複数にしたのは「最大級」とあるので、よい着眼点です。かろうじて意味は分かると思いますが、作った文で、こうは言わないでしょう。

Posted by チジクピジク at 2015年01月21日 22:47

Мы предварительно договорились с другими крупнейшими влиятельными универмагами.
--------------------------------------
大体よいと思いますが、何についてという疑問は残ります。

Posted by ゴ at 2015年01月22日 01:00

Я обратились и в другие крупнейшие мощные универмаги и заручился их поддержкой.
順次的用法と結果存続の完了体を選びました。

スポンサーの話ですが、先日、日本学術振興会の科学研究費助成事業というのを偶然見つけました。項目の一つに研究成果後悔促進費というのがあったのですが(http://www.jsps.go.jp/j-grantsinaid/13_seika/index.html)、和露活用辞典でも申請できるかもしれませんね。
-------------------------------
обратилсяのタイプミスはありますが、正解です。ただ最初の文(動詞)は不要だと思います。
 どうもご配慮ありがとうございます。平成27年度の研究成果公開発表は締め切られたようです。いずれにせよ、こつこつ資料集めと推敲は毎日やっていることですし、助成費がもらえれば、編纂に専念でき、いつ完成という目標を立てることができるので、結構なことだと思いますが、在野の、それも辞書編纂にそのような助成金がもらえるのかどうかは大いに疑問です。だれかロシア語の専門家の方にでも、関心を
持ってもらうのが先かもしれません。

Posted by 智 at 2015年01月22日 03:50
コメントしてください