2015年01月20日
●和文露訳指南第161回
死ぬまでにやり終えたいと考えていることが二つある。一つは、前にも書いたが、和露活用辞典の編纂・出版であり、これは毎日少しずつ単語を追加したり削ったりして、手直しをしているが、大きなスポンサーが見つからない限り、このままでは出版できず、未完のままで終わるような気がする。まあこれはこれで仕方がない。できるだけ推敲して、原稿の質を高めておけば、後に役に立つと思ってくれる人も出てくるかもしれない。
もう一つは、ロシア語のレッスンについてである。ロシア語の入門や、初級、中級の段階で早くから体の使い分けを中心に据えてロシア語を教えれば、機械的な丸暗記を少なくできるわけで、ロシア語会話への興味も増し、学習を継続させることができ、また学習効果が高まるのではと考えている。自分では早くからロシア語文法に興味を持ち、語彙や熟語、慣用句、諺などの丸暗記と並行して中級文法もやってきたが、文法で説明がつかないところは丸暗記してきたわけである。当然のことながら、自分でこの方法をゼロから試したことはない。昨年(2014年)の6月ごろようやく否定の用法に確信が持てたことで、体の使い分け全般に自信が持て、『和文露訳指南』を執筆したわけである。今も細かい表現やより適切な説明や例文を修正加筆しているが、それはマイナーな点であり、本質的なものは書き終えたと思っている。
このコーナーの定期投稿者は大体上級レベルで、独力でそのレベルに達した人ばかりである。このコーナーには腕試しとして参加され、語彙の面や体の奥義を極めるなどで、若干お手伝いできることもあるが、私の学習法を試すには遅すぎる人たちばかりである。私の学習法を試してみたいのは、もっと下のレベルの学習者である。それゆえ体の使い分けを中心とした勉強に興味のある入門レベル、初級、中級レベルの学習者に『和文露訳指南』を基にしたレッスン参加を募っているところである。年齢も年齢なので、人を教えるにしてもあまり時間がないような気もするが、より多くの人に、体の用法の奥義を極めることにより、より深くロシア語を味わえるのだという事を伝えたいと思っている。週1回1時間で1~2年やれば、本人が努力すれば体のあらましは分かるようになると思う。学習希望者は御一報を。このサイトでも、私のサイト「ランポポー」のメールで送信していただいてもよい。
出題)「あす朝までに熱が下がらなかったら、医者を呼びます」をロシア語にせよ。
Если у вас
температура не
снизится до
завтрашнего утра,
я пошлю кого-нибудь за врачом.
-------------------------------
大体いいのですが、снизиться доは、「~度まで(~メートルまで)下がる」であり、「~までに」はкです。私の答えは、Если завтра к утру температура не спадёт, вызову врача.
Если температура не упадёт до утра,буду звать врача.
熱が下がるは完遂でсв、呼ぶは予定で、動作が連続する順次的用法にならないようにнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
ある条件下では、医者を呼ぶ、その条件が満たされないときは呼ばないというのは、体の用法で言う予定ではありません。これは順次的用法です。予定というのは条件を付けずに未来(多くは近接未来)において動作が遂行されるということです。доについてはブーチャンさんのところに書きました。
(お題)
あす朝までに熱が下がらなかったら、医者を呼びます
(コーシカ訳)
Если температура не будет снижаться к завтрашнему утру, позову доктора.
熱が下がるかどうかは分からないので、未来における動作の有無で不完了体未来、
そうなったら確実に医者を呼ぶので、未来における具体的1回の動作、話者の意思で完了体未来です
(まさか後半が意志伝達→遂行動詞なんてことはないやろけど…)。
----------------------------------------
体の本質が分かっていないようです。明日という動作遂行の不動の一点があり、しかも具体的な新規の動作であれば、完了体の使用となります。これは否定の完遂の用法で、かつ順次的用法です。動作の有無の確認というのは、主観が感じられない用法です。つまり熱が下がろうと下がるまいとどちらでもいいがというニュアンスです。このような人の生命に関わることは主観そのものゆえに、完了体の使用が必須だと言えます。
Вы будете заказывать запчасти?(スペアパーツをご注文なさいますか?) <買うか買わないかはどちらでもいいというか、買ってほしいが、客に対して押しつけにならないようなニュアンス>
Если завтра к утру температура не понизится, тогда вызову врача.
本当にもったいないお話です。
--------------------------------
正解です。
Если температура не снизится до завтрашнего утра, то позову врача.
確述
-----------------------------------
доではなく、кです。それ以外は正解です。