2015年01月10日

●和文露訳指南第151回

по-という接頭辞のついた運動の動詞は始発を示すものもあるが、完了体が動作の全一性を示す事から、目的地を示す補語があれば、到着を示すというのがフォーサイス先生のお考えである。到着するという意味で、無理にпри-のついた接頭辞の運動の動詞を使うこともないが、その場所からいなくなった(去った)と言いたければ、у-という接頭辞のついた運動の動詞を用いた方が誤解が少ない。

И вот поплыли рыбы в море к тому месту, где жили мудрая рыба, и спросили её, что такая вода и как узнать её.(海の魚たちは賢い魚の住んでいる場所に行って、水とは何か、どうやってそれを見分けるのか尋ねた)
Сколько времени он сюда поедет?(どのくらいの時間でここに彼は来るの?)
Я пойду в магазин.(僕は店に行くよ)

出題)「仕事が終わるとすぐ彼は家に行く」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年01月10日 08:42
コメント

Сразу после
окончания работы
он пойдет домой.
----------------------------------
お答えは絶対に間違いとは言えませんが、かなり違和感があります。仕事が終われば家に帰るのが普通でしょうが、お答えだと、普段は飲みに行くか何かしており、今回は用ができたので家に帰るという感じです。体の使い分けは文脈も含めた文意に左右されますが、通訳する上では、一般的な状況ではどうかという体の本質を見極めたうえでの判断が重要なカギのような気がします。私の答えは、После работы он сразу идёт домой.
反復の意味でも、予定の意味でも使える。

Posted by ブーチャン at 2015年01月10日 08:48

Как только заканчивает работу, он приходит домой.
習慣と考え、нвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------------
как только(~してすぐ)という接続詞は語義から順次的用法が主で、完了体との結びつきが強いのですが、お答えのように規則的反復でも使われます。私の持っている例文では、Каждый раз, как только уменьшался огонь в костре, мороз давал себя чувствовать.(たき火の日が小さくなるたびに、零下の寒さが身にしみた)
 お答えのприходит домойというのは、「家に着く」ですが、出題は「家に行く」です。習慣(規則的反復)は正解ですが、出題は予定とも読み取れます。つまり習慣だけの答えでは、百点満点の50点ということになります。

Posted by やま at 2015年01月10日 11:39

Когда он кончал работу, потом он вскоре приезжает к в дом.
-----------------------------------
どうしてкончалと過去形なのでしょう?相対時制のつもりでしょうか?前にも書いたと思いますが、不完了体過去形は過去の時制でしか用いられませんから、間違いです。к в домはкの消し忘れでしょうか?в домというのは、家にではなく、建物の中へという意味になります。на домというのはнаに力点が来ればдомойと同義で、домに力点が来れば建物の上へという意味になります。приезжаетというのは「来る、到着する」という意味です。

Posted by ゴ at 2015年01月10日 18:08

(お題)
仕事が終わるとすぐ彼は家に行く
(コーシカ訳)
Он кончит работу и сразу пойдет домой.

順次的用法の完了体未来です。
-------------------------------------
発想的にはブーチャンさんと同じですね。

Posted by コーシカ at 2015年01月10日 19:47

После работы он сразу уезжает домой.
規則的反復の不完了体を選びました。
---------------------------------
正解ですが、出題にも、またお答えにも予定の意味があります。

Posted by 智 at 2015年01月10日 20:31

Как только кончится работа, он сразу идёт домой.
------------------------------------
順次的用法で完了体を続けた方が自然です。как толькоというのは完了体と使われる場合が多いので、今回の出題の場合はкак толькоを避けて、前置詞構文にした方が作りやすいと思います。

Posted by じぇーにゃ at 2015年01月11日 00:19

Сразу после работы он пойдёт домой.
-------------------------------
間違いではないでしょうが、ブーチャンさんと同じですね。

Posted by awarin at 2015年01月11日 02:01

1) Он уходит домой сразу после того, как заканчивает работу.
習慣
前段に例えば「いつも」という文脈があるなら
Он уйдёт домой сразу после того, как закончит работу.
順次的用法
前段に例えば「今日は」という文脈があるなら
------------------------------------------
正解ですが、1)のуходитは予定とも考えられますが、その場合は、после以下の節が予定を示すと考えにくいでしょうから、前置詞句にする必要があると思います。

Posted by チジクピジク at 2015年01月11日 03:44
コメントしてください