2015年01月08日

●和文露訳指南第149回

聖書にある有名な「右の頬を打たれれば左の頬を向けよ」の露訳は、二通り考えられる。

Если кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую. <偶発的反復であり、例示的用法の例えば右の頬を打たれとしたらというニュアンスがあり、右の後は左と論理的帰結を示している>
Христос поучал: когда тебя бьют по одной щеке, подставляй другую.(片方の頬を打たれる時は、もう片方の頬を(いつも)差し出せとキリストは教えた) <規則的反復で動作の常態化を示し、片方ともう片方では論理的帰結がない>

このように同じ動作を完了体と不完了体で示す事も稀に可能な場合もあるが、ニュアンスは違う。完了体は「例えば左の頬を打たれたとしたら」という例示的用法なので、生き生きした感じがするが、不完了体の反復はいつもいつもという感じで平板な感じがする。そのため完了体と不完了体を選べるなら、文に張りが出るので、完了体を使った方がよい。

出題)「赤信号ではだれも通りを渡らない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年01月08日 09:28
コメント

(1) Никто не переходит
улицу при красном
светофоре.

(2) Красный светофор-
прохода нет для
всех.
--------------------------------
(1)は「(今)誰も赤信号では通りを渡っていない」か、「だれも赤信号では通りを渡らないことになっている」というところでしょうか。(2)何かの標語みたいですが、文法的には成立しないと思います。私の答えは、Улицу никто на красный свет не перейдёт.
「だれも」と強調しているので、完了体未来形の否定の強調であるが、否定のときに偶発的反復がよく使われるのと同じ発想である。
赤信号はпри красном сигнале (свете) светофораでも、при красном светофореでもよいが、私の回答で使ったものが圧倒的によく使われる。

Posted by ブーチャン at 2015年01月08日 13:05

実際には赤信号でも横断する人はいるのだから、これは渡ってはならないという意味の禁止の文かと理解しました。
Когда светит красный сигнал в светофоре,никому не переходить дорогу.
赤信号が付いている状態でнв、禁止で не+нв.инф.としました。よろしくお願いします。
---------------------------------
красный свет светофораが普通で、あまり見ませんがкрасный свет на светофореも可能です。出題は禁止ではありません。「実際には赤信号でも渡る人はいるのだから」という点については、ただ目のつけどころとしてはよいと思います。つまり具体的な状況での話なのです。具体的と言えば、完了体の領域です。

Posted by やま at 2015年01月08日 14:16

На красный свет никто не станет переходить улицу.
よろしくお願いします。
-------------------------
не + статьの未来形は、『和文露訳指南』4-1-1-6項にあるように、意識的否定で、「だれも赤信号では通りを渡るつもりはない」となりますから、出題とは違います。

Posted by 智 at 2015年01月08日 18:54

На красный свет никто не переходит дорогу.
---------------------------------
ブーチャンさんと同じですね。

Posted by じぇーにゃ at 2015年01月08日 23:05

Никто не переходит улицу на красный свет.
動作の無
---------------------------------
ブーチャンさんと同じですね。

Posted by チジクピジク at 2015年01月08日 23:09

(お題)
赤信号ではだれも通りを渡らない
(コーシカ訳)
На красный цвет никого не переходит улицу.

否定の不完了体です。
ご著書の『そのまま使える!ロシア語会話表現集』の最初の方にある下記表現を流用しました:
- Они проезжают перекресток на красный цвет.
- Как нахально!
------------------------------
チェックしましたが、この本にはна красный светとあります。転記の際のタイプミスでしょう。цветではありません。никогоはまずいと思います。後はブーチャンさんと同じですね。

Posted by コーシカ at 2015年01月08日 23:30

На красный свет(светфор) никто не переходит улицы.
------------------------------------------
ブーチャンさんと同じですね。

Posted by ゴ at 2015年01月08日 23:41
コメントしてください