2015年01月03日

●和文露訳指南第144回

『和文露訳指南』4-2-1項を第96回本文に加え、再度訂正する。

完了体未来形の完遂的用法にも、近接未来ближайшее будущее(発話時点のすぐ後に続くか、発話時点と融合した未来)で用いられる近接未来完了と、発話の時点と隔たっている未来で用いられる未来完了の二つの用法がある。近接未来完了における発話時点との融合は、動作の開始が発話時点(例えば現在のこの一瞬)であるとしても、動作の終了は早くて発話の一瞬後という未来の時制に起こり、動作遂行の結果として、時間軸の特定、かつ無限小の不動の一点は未来にあるということを意味する。動作の終了が発話の一瞬後であるため、今というような副詞を除き、具体的な時の状況語と共には使われないことが多い。また近接未来完了には動作結果表出の想定というニュアンスがあり、それは動作が始まって終わるという動作の全一性の後で、何らかの結果のニュアンス(そこにそのままいるとか、結果の良否などの主観的ニュアンス)が発話の時点で想定されるという意味であり、完了体過去形の結果の存続や結果の評価と対比される。不完了体未来形は未来の時制の動作の有無の確認はするが、動作の完遂には言及しない。

(しばらく待ちます)Я пока подожду. <пока = некоторое время с настоящего момента>

出題)「シートベルトをつけないと、罰金だ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年01月03日 08:02
コメント

Не пристегнешься - заплатишь штраф.
よろしくお願いします。
---------------------------------
正解です。私の答えは、Не наденешь ремень безопасности – заплатишь штраф.
偶発的反復で否定の文脈と結果のニュアンス、普遍人称文。第130回、第135回の復習。両方不完了体にすると、規則的反復となり、安全ベルトをしないと、(いつも)罰金を払うというおかしなことになってしまう。実際上は安全ベルトを着用していないのを警官に見つかり、違反の切符をもらって支払うわけで、そうでなければ、わざわざ自分から罰金を払うことはない。このような予測不能性があると話し手がみなした時に偶発的反復は用いられる。

Posted by 智 at 2015年01月03日 08:30

Если не пристегнешь
ремни, взимаем штраф.
---------------------------------------
偶発的反復習得の方向性は間違っていないと思いますが、違います。普遍人称文を作ろうとなさったのだと思いますが、普遍人称文というのは「文中の述語が任意の人によって行われる行為を意味する文」で、現在と未来の時制でのみ用いられ、тыを主語に立て完了体未来形を用いることが多いが、一人称複数が主語の文もあり、命令法もあります。普遍人称文が二つの文から成るときは、主語は同じか、少なくとも意味上の主語は同じで、動詞の体や時制も合わせることになります。そのためお書きの文は、相対時制の規則的反復の文となります。罰金を徴収するのが規則的かどうかというと、文脈にもよりますが、片方の主語がтыとなると違うと思います。

Posted by ブーチャン at 2015年01月03日 09:47

Вождение машины без привязной ремени будет оштрафовано.
規則と考えнвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------
お答えは完了体由来の被動形動詞過去短語尾を用いているので、未来の時制の具体的な1回の動作(結果の存続)を示しているので、違います。

Posted by やま at 2015年01月03日 12:58

Если вы не пристегнитесь ремнём безопасности, то подверкнетесь штрафу.
Без использования предохранительных поясов, у вас будет штраф.
例示、偶発的反復…です。下の方は、切羽つまって頑張ったらこう、ということで。
----------------------------------------
最初の文は惜しいですね。命令形ではないのでпристегнётесьです。安全ベルトの訳にはいくつかありますが、違いをご理解されているといいのですが。
シートベルトремни безопасности, присязные ремниで、安全ベルト(高所作業用)はстраховочный пояс, пояс предохранительныйです。
ただこのようなだれにでもあてはまる文は普遍人称文を使うべきです。

Posted by ゴ at 2015年01月03日 19:40

(お題)
シートベルトをつけないと、罰金だ
(コーシカ訳)
Сядешь в машине без ремня безопасности - будешь штрафован.

順次的用法と考えました。
--------------------------
お答えは意味は通じるとは思いますが、順次的用法にはなっていません。ただ出題は順次的用法ですが、順次的用法に不完了体(あるいは形容詞)は考えません。

Posted by コーシカ at 2015年01月03日 20:42

Не пристегнёшься ремнём - получишь штраф.
例示的用法
--------------------------------
正解です。

Posted by チジクピジク at 2015年01月03日 21:14

За не пристёгнутый ремень безопасности вас штрафуют.
---------------------------------------
厳密に言うと、シートベルトをしていなくても、警察官に見つからないと罰金は課されないので、このように予測不能性があれば偶発的反復を用います。за + 動名詞нарушение, отсутствие, курениеであって、ベルトのようなものはこないと思います。

Posted by じぇーにゃ at 2015年01月03日 22:42
コメントしてください