2015年01月04日

●和文露訳指南第145回

пока + 状態の動詞、過程の意味の不完了体動詞は主文と従属節の動作が同時に起こることを示し、пока + 動作動詞(неと共に用いられる場合が多く、具体的な1回の動作では完了体が用いられる)では主文の動作が従属節よりも後に起こる。

До тех пор пока будет признаваться власть правительства и право его управлять народом, налагать подати, учреждать суды, наказывать, война никогда не прекратится.(政府権力が人民を支配し、年貢を課し、裁判所を設け、罰する権利を認める間は、戦争は決してやむことはない)
Прошу вас подождать, пока я оформлю документы.(書類の手続きをするまでお待ちください) <ждать, подождать, ожидатьが主文の述語の時は、покаの後にнеが来なくてもよい>
И это продолжается до тох пор, пока колода не убивает медведя.(それはその短い丸太が熊を殺すまで続く)

出題)「両方の間で振り子のように人(の心)は揺れる」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年01月04日 05:17
コメント

Между обоими колеблется человек, как маятник.
よろしくお願いします。
-----------------------------------
正解ですが、これだと両者の間で、つまり人であって、抽象的なものではないという感じです。私の答えは、Как маятник, колеблется человек между тем и другим.
обаは数詞で、то и другоеは指示代名詞であり、обаは名詞としての意味もあるが、両者(両人)など人を表す場合がほとんどであり、稀に人と馬など人馬一体化しているものにも使われるが、両方などの抽象的なものの場合は単独ならто и другоеを用いた方がよいし、тот и другойなら人も表せる。ロシア語は同じ言葉の繰り返しを嫌うので、反復を避けるためにこれらが使われることもある。

Posted by 智 at 2015年01月04日 07:03

Человек колеблется
между обеими
сторонами как
маятник.
---------------------------------
正解です。

Posted by ブーチャン at 2015年01月04日 09:13

Чувства человека поколеблются между двумя как маятник.
偶発的反復でсвと考えました。колебатьсяに対応するсвがこれでよいのか今一つ自信がありません。よろしくお願いします。
--------------------------------------------
дваは2であり、両方という意味には必ずしもなりません。出題は状態であり、偶発的反復とはなりません。偶発的反復というのは例示的用法ですから、動作がゼロかあるか、その予測がつかないという意味です。колебаться自体は規則的反復でよく使われますし、振り子とあるので、規則的反復と考えがちですが、出題の場合は人の心ですから、実際の振り子のように、文字通りリズミカルに(定期的に)行ったり戻ったりということはないはずです。この場合は心の状態を指していると考えるべきです。

Posted by やま at 2015年01月04日 17:20

Душа человека колеблется между обеими сторонами как маятник.
--------------------------------------
正解です。

Posted by ゴ at 2015年01月04日 20:17

Душа человека, как маятник, качается в ту и другую сторону.
-----------------------------------------
シノニムの辞典を見ると、качаться = мерно двигаться из стороны в сторону, взад и вперёд или сверху вниз
колебаться = слегка и плавно или неровно покачиваться
とあり、アカデミーの露露でも、качатьсяは物理的、機械的な振り子の動きとか、歩行の際にふらふらするという例文はありますが、人の心がリズミカルに行ったり来たりするものかという疑問があります。
 ただ今回の出題のポイントはто и другоеが使えるかどうかですから、ポイントはクリアしたことになります。

Posted by じぇーにゃ at 2015年01月04日 21:22

(お題)
両方の間で振り子のように人(の心)は揺れる
(コーシカ訳)
Личность колеблется как маятник между двумя.

繰り返しの不完了体です。
--------------------------
личностьは人格や個性ということですから違います。дваは2という意味で、両方という意味には必ずしもなりません。『和文露訳指南』10-12-2参照ください。

Posted by コーシカ at 2015年01月04日 23:02

Человек как маятник, колеблется между обоими сторонами смысла.
反復
-------------------------------
смыслаは不要です。惜しいですね。обеимиですが、то и другоеの使い方を覚えるようにしましょう。

Posted by チジクピジク at 2015年01月05日 03:08
コメントしてください