2015年01月02日
●和文露訳指南第143回
『和文露訳指南』8-1項の出だしに下記追加願う。
(おくつろぎください)Будьте как дома.
(お楽に)Будьте без церемоний.
上記のように「(そういう状態に)ある」という意味では、動詞бытьも命令形を取るが、「(その場に)いる」という意味では、命令形は使われない。論理的に考えて既にその場にいるなら命令する必要はないわけであり、使われるとすれば、これからの動作となり、побыть(少しの間いる)という完了体命令形を取るのが普通である。
(しばらくここにいてください)Побудьте пока здесь.
出題)「建物の外側はぱっとしない」をロシア語にせよ。
Внешность здания представительностью не отличается.
よろしくお願いします。
------------------------------
やや直訳的な気もしますが、動詞は正しく、通じると思います。ぱっとしないを「威容がない」としたわけですね。ただ気になるのは、внешнийの派生語についてです。внешнеというのは標準語では人の外観に対して用いられ、снаружиは口語で、ものや建造物に対して用いられると類語辞典にはあります。наружныйとвнешнийは同義語ですが、決まった語結合というのがあり、наружный карманだけであり、наружная дверь, наружные ставниという語結合が多いようです。私の答えは、Снаружи здание не блещет красотой.
не отличается красотойでもよい。
Наружность здании тупая.
--------------------------------------------
тупые шутки (остроты)(ぱっとしないしゃれ)と言いますが、頭が鈍いという意味で、建物の外観には使わないでしょう。
Наружность здания
бедна.
-------------------------
間違いだとは思いませんが、貧乏ったらしいということでしょうか。
Наружность здания не очень красивая.
コーシカさん、どんなお仕事ですか?いいなあ。私も去年から真剣に探し中です。4月採用の募集に期待してるのですが…。
---------------------------------------
間違いではないでしょう。
(お題)
建物の外側はぱっとしない
(コーシカ訳)
Снаружи здание не очень превлекательно.
形容がおかしい気もしますが…
状態?の被動形動詞過去短語尾です。
----------------------------------
привлекательноのタイプミスがありますが、正解です。
По внешности это здание не интересно.
-------------------------------------
внешностьは人に関して使う場合が多いようです。直訳しないというその発想はよいと思います。
Внешний вид здания не имеет ничего особенного.
ぱっとしないがうまく訳せずこうなりました。状態なのでнвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------
意味は通じると思いますが、直訳ですね。
1) Наружный вид здания не очень отличается от других.
状態
2) Наружный вид здания не выразителен.
3) Наружный вид здания не выдающийся.
----------------------------------------
2)は違うでしょう。直訳的ですが、3)も、特に1)はотличаться + 造格を使えばもっとよいと思います。