2014年12月23日
●和文露訳指南第133回
トルストイの『読書の範囲Круг чтения』でフス戦争当時の精神的指導者であるチェコ(モラビア)のピョートル・ヘリチーツキーПётр Хельчицкий(1390?~1460?)の著作が紹介されており、トルストイの無抵抗主義непротивлениеの先駆者のようである。キリスト教と戦争は相容れないと説いた。そういえば、キリストは「左の頬を打たれれば右の頬を差し出せと」言ったというが、ヘリチーツキーの主張への反論はキリスト者であればできないだろう。しかし、キリスト教国の歴史では、中世、近代と戦争が続いた。今のイスラム過激派のように、一神教というものは、基本的に他宗派を認めないことから、そのことがキリストの言説とは矛盾すると考えた人もいたことがわかる。
出題)「彼は資金カンパを募っていた」をロシア語にせよ。
Он проводил
кампанию за сбор
денежных средств.
-------------------------------
по сборуとすれば正解です。私の答えは、Он вёл кампанию по изысканию средств.
Он привлекал денежные средства.
過去の過程
-------------------------------
привлечь средстваは資金を誘致するということで会社が行うのが普通ですが、カンパはロシア語や英語由来で、社会的政治的ニュアンスの資金集めですから違います。
Он собирал добровольные пожертвования.
-------------------------------
寄付金を集めていたということですから、間違いではないと思います。
Он собирал добровольные взносы.
過程の不完了体とみました。
----------------------------
взносыだと会費になります。
Он собирал пожертвование.
動作の有でсвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
寄付を集めていたですから、間違いではないと思います。出題は過去進行形(過程)です。不完了体ですからнсвだと思います。
Он собирал средства кампанию.
過去の動作(事実)の名指し → 不完了体動詞過去形
過去の事で、回数は1回か複数回かわからないけれど、それは問題ではない。と考えました。
-------------------------------
語彙的には惜しいと思います。語結合がごっちゃになった感じです。
собирать средстваか、проводить (вести) кампания по + 与格かどちらかにすれば正解です。
動詞の体を分析的に突き詰めて考えるのは、次に間違いを犯さないという意味で重要です。ただ今回は考えすぎです。動作の名指し(動作の有無の確認)というのは、不完了体であれば、大体この用法に当てはまりますが、これだけというのは案外少ないものです。出題も過去進行形(過程)という特性の方が強く出ています。動作が進行している以上、動作があることは明確ですが、この他にこの用法を特徴づけているのは過程です。
Он занимался сбором пожертвований.(средств)
----------------------------------
間違いではないでしょう。
(お題)
彼は資金カンパを募っていた
(コーシカ訳)
Он собирал пожертвование средств.
カンパを募るのはある程度の期間に亘ると思われるため、不完了体過去を使いました。
------------------------------
間違いではないと思います。出題は過去進行形です。