2014年12月22日
●和文露訳指南第132回
ロシア語には過去完了という形式がないため、過去完了の完了はアオリスト的用法として完了体過去形が、過去完了の継続は不完了体過去形が受け持つ。
(昨日は船の揺れが激しくてなかなか眠れませんでした)Вчера я долго не мог заснуть из-за сильной качки судна.
出題)「電動の天井扇が回っている」をロシア語にせよ。
Электрический
потолочный
вентилятор вращается.
-------------------------------------
お答えは「天井の扇風機が回っている」ですから、意味は分かると思います。天井扇というのは熱帯などのホテルの天井にとりつけてある、部屋の熱気を冷ますためにゆっくりと回っている複数の羽根です。私の答えは、Под потолком работает электрический пропеллер.
天井扇はシーリングファンとも言う。会話では使うことがほとんどないと思うが、出題のポイントはこういう単語でも調べ出す事ができるかということにある。
Электрический потолочный вентилятор двигается.
動作が進行していますのでнвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------
意味は通じると思います。двигатьсяは状態の動詞です。
На потолке вращаются электрические крылья.
--------------------------
意味は分かります。
Потолочный вентилятор крутится с электричеством.
--------------------------------------
構文も体もよいのですが、с электричествомでは電動のという意味にはなりません。形容詞を使ったほうがよいでしょう。
(お題)
電動の天井扇が回っている
(コーシカ訳)
Вращаются потолочные вентиляторы с электрическим приводом.
現在の状態を指す不完了体現在です。
天井扇ゆうたら電動やろ…と思ったら最初は水力(水車+ベルト伝導)やったんですね!
----------------------------------------
意味は分かると思います。状態ではなく、過程(進行形)を示していると思います。
Крутится электрический потолочный вентилятор.
-----------------------------------
意味は分かると思います。
Вращается электрический потолочный вентилятор.
状態の不完了体を選びました。
---------------------
意味は分かると思います。用語をどう定義づけるかにもよりますが、私の考えでは、вращатьсяは動作なので、状態ではなく、過程(進行形)だと思います。状態の動詞と過程の動詞の違いは、動作の始まりと終わりを想定できるかだと思います。状態の動詞はбыть(有無という意味の状態), находиться(位置という意味の状態)が語義に含まれるかどうかだとも言えます。лежать, сидетьは状態の動詞です。
厳密に言えば、同じ動詞でも、状態と動作の意味が二つある場合もあります。地球の周りを太陽が回るという意味のвращатьсяは状態の動詞ですが、扇風機の羽根のように電気のスイッチ一つでオンオフができるような、動作の開始・終了がはっきりしているものは動作動詞で、つまり過程を示すというのが私の考えです。
Вращается электрический потолочный вентилятор.
状態
-----------------------------
意味は分かると思います。私は過程の動詞だと思います。