2014年12月17日

●和文露訳指南第127回

このコーナーはロシア語の上級者専用サロンでもない。初級中級レベルの人でも、出題の和文露訳の短文に投稿すれば、仮想上の実戦体験ができ、ある程度の数の投稿をすれば、自分の弱点がより明確になると思う。また初級中級者で閲覧のみという人もいるだろうから、同じレベルの人の投稿には親近感もわき、得るところは大きいと思う。簡単そうに見える間違いだって、私の経験から言うと、文法的な説明のしにくいものは多々ある。そういうものは私の勉強にもなる。できるだけ新聞、雑誌、テレビなどの日常的な語彙を含めて出題するようにしているし、できるだけ理詰めに解説するつもりなので、どしどし投稿してほしい。毎日でなくとも1週間に1回とか、1カ月に1回でもよいと思う。投稿することによって、自分のためになるのみならず、知らず知らずのうちに、他の人のためにもなっているというのなら愉快な話ではないか。会話においても(後々いつまでたっても外人ロシア語だといわれないためにも)、露文解釈においてロシア文学を昧読するにせよ、体の使い分けはできるだけ早い時期にマスターした方がよい。体の使い分けは難しいが、理解不可能というわけでもないし、体系的である。体の使い分けを覚えながら、語彙もついでに覚えていけば、一石二鳥である。

出題)「昨日あったことが今はもうない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年12月17日 05:45
コメント

Сейчас уже нет того, что вчера было.
былоはアオリスト用法ということになるのでしょうか、よろしくお願いします。
--------------------------------
былоは二通りに解釈できます。昨日中(昨日の任意の時点で、1回、ないしは何度か起こった)という期間で考えれば、動作の有無の確認ということで不完了体の用法であり、昨日を時間軸の特定の不動の一点と考えれば完了体的用法(アオリスト的用法)となります。今回の出題の狙いはтеперьが使いこなせるかなので、お答えは間違いです。私の答えは、Того, что было вчера, уже нет нынче.
ныне (詩語、雅語), нынче = теперьは『和文露訳指南』3-2-1-5項のイ)項に書いたように、теперьには下記の文のように過去と対比するような用法があり、これにはсейчасは使えない。

(今や彼は大金持ちになったが、かつて彼らは貧乏だった)Теперь он разбогател, когда-то они бедствовали.

Posted by やま at 2014年12月17日 06:17

Того, что случилось вчера, сегодня не случается.
よろしくお願いします。
-------------------------------
сейчасは使えませんが、構文としては大体よいと思います。случатьсяというのは反復しか使えませんから、否定にすると一般的に起こらないということになり、具体的に存在しないというのであれば、нетを使うべきです。

Posted by 角丸 at 2014年12月17日 09:37

Теперь уже нет того,
что было вчера.
--------------------------------
正解です。

Posted by ブーチャン at 2014年12月17日 09:58

То, что было вчера, сейчас уже нет.
-----------------------------------
сейчасは使えないのと、То уже нет.という文は非文(文法的に正しくない文)です。存在しないのですから生格を使うべきです。

Posted by じぇーにゃ at 2014年12月17日 21:54

Того, что было вчера, сегодня уже нет.
---------------------------------
正解です。

Posted by ゴ at 2014年12月17日 23:00

(お題)
昨日あったことが今はもうない
(コーシカ訳)
Того, что было вчера, теперь уже нет.

むむ、否定文における格やな。10-20を見直しました。
・今、話し手には見えない
・今、存在しない
・具体的でない
→生格と考えました。
-------------------------
正解です。

Posted by コーシカ at 2014年12月17日 23:20

Вчера было что-то, а теперь нет.
---------------------------------
теперьを使っているので、出題の狙いは満たしているのですが、お答えだと、「昨日何かがあった。今はない」ということで、通じるとは思いますが、теперь以下に主語がないわけです。会話では省略することがありますが、省略できるということは、省略前の文を精確に作れるというのが前提です。つまりコーシカさんが書いておられるようにロシア語における否定生格理解されているといいのですが。それと、出題の日本語のように、構文的に、前の文と後ろの文がつながっていないというのが大きな弱点です。

Posted by awarin at 2014年12月18日 00:49

Сейчас уже нет того, что было вчера.
----------------------
сейчасは使えません。

Posted by チジクピジク at 2014年12月18日 02:24

ご指摘ありがとうございます。
否定生格という文法用語は頭の隅にありましたが、コーシカさんのような考え方はしておらず、しかも「こと(тот)」自体を全く思いつきませんでした。解答は理解出来ました。

Posted by awarin at 2014年12月18日 16:20
コメントしてください